Au cours d’une interprétation, le linguiste/ l’interprète est confronté à une flot constant d’informations. Son défi sera alors de les retenir puis de les traduire le plus exactement possible. Ces informations comprennent des détails spécifiques à ce qui est dit tels que : Qui, Où, Quand, comment, combien… Mais ce n’est pas tout, l’interprète devra aussi s’imprégner du style du discours : certaines expressions spécifiques, le ton, les touches d’humour ainsi que d’autres spécificités du discours. Etant donné le grand nombre d’information, le choix de la méthode de prise de note est donc déterminant.
En règle générale, une personne parle à une vitesse qui va de 120 à140 mots par minute ou plus. Evidemment, l’écriture prend plus de temps. De plus, l’interprète ne doit pas tomber dans le piège de vouloir écrire chaque mot afin de ne rien oublier. Cela peut nuire à la compréhension et en utilisant cette méthode de nombreuses informations sont perdues.
Les avantages des techniques heuristiques ou « mind mapping »
Normalement, le mind mapping s’utilise pour réaliser des cartes aidant à la mémorisation. Cette technique est utilisée par des personnes devant faire une présentation ou donner un discours. Le concept de base consiste à utiliser une feuille de papier horizontalement , à inscrire le thème ou l’information principale au centre puis de travailler autour en créant des branches contenant d’abord des sous-thèmes puis des informations plus détaillées. La relation entre les idées est faite grâce à des flèches et des symboles aidant à la compréhension. Quelqu’un qui prépare une carte heuristique prend le temps
d’ajouter de la couleur, de surligner …Bien sur, un interprète ne dispose pas de tout ce temps et devra alors se contenter d’une version simplifiée.
Appliquons à présent les principes ci-dessus à l’interprétation. Si un orateur prononce en moyenne 135 mots par minutes, votre objectif sera d’écrire moins de 65 mots afin d’interpréter. C’est exactement ce que cette technique vous permettra de faire.
Comment procéder:
Avant tout, analysez le thème qui sera présenté, essayez d’avoir une idée de la manière dont il sera abordé. Pouvez-vous procurer un programme du séminaire, les notes de l’orateur, pouvez-vous discuter avec lui pour avoir une idée générale de ce qui va être dit ?. Si vous avez accès à de telles informations, écrivez et recherchez le vocabulaire que vous ne connaissez pas.
Maintenant, prenez une feuille blanche (format A4 par exemple) horizontalement (format paysage). Elle ne doit pas avoir de quadrillage ou de lignes car cela pourrait vous empêcher d’utiliser tout l’espace. Ecrivez au centre (ou vers la gauche) le thème principal. Si vous connaissez déjà les sous-thèmes ou des informations importantes, commencez a créer votre schéma/réseau à partir de ces informations.
Au moment où l’orateur débute son discours, votre objectif principal est de comprendre les liens entre les idées présentées et de les noter au moyen de flèches et de symboles ainsi que de noter les détails importants ( chiffres, noms de personnes ou de produits etc…) au bon endroit. En faisant cela, vous remarquerez qu’il y à beaucoup moins de mots sur votre feuille mais que les notes que vous prendrez seront beaucoup plus compréhensibles. Cela vous permettra de prendre note de certaines spécificités linguistique que vous désirez utiliser : mots précis, expressions, touches d’humour qui vous permettront d’être plus proches du style de l’orateur.
Dans quelle langue devez vous prendre vos notes? Si vous devez réaliser une interprétation consécutive longue, la langue d’arrivée sera vraisemblablement votre langue maternelle et vous aurez déjà recherché le vocabulaire avant l’interprétation en elle-même. De plus, si vous deviez écrire dans la langue d’arrivée, cela vous obligerait à accomplir plusieurs taches en même temps : comprendre et transformer l’information, l’organiser, la noter puis la traduire. Vos ressorces mentales seront utilisées plus efficacement si vous notez l’information dans la langue de départ car vous serez plus à même de la traduire à partir de ce que vous avez traduit et noté. .
Maintenant, tout ce qu’il vous reste à faire est d’interpréter dans la langue d’arrivée. Alors, bonne interprétation !
Fi2 n Co
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.