Kurasa katika mada: [1 2] > | Clinical trial translation Uwekaji wa uzi: nikoniko4649
|
Hello Prozians
I have been trying to search the forums in Proz about clinical trial translations, but could not find any which could answer my questions...Not sure if I have overlooked any....
I have always kept away from even looking at translations of clinical trial, but recently, one of my friends posted some information about some app for clinical trials...and that made me to read a little further abo... See more Hello Prozians
I have been trying to search the forums in Proz about clinical trial translations, but could not find any which could answer my questions...Not sure if I have overlooked any....
I have always kept away from even looking at translations of clinical trial, but recently, one of my friends posted some information about some app for clinical trials...and that made me to read a little further about it....It was quite interesting to read about this concept, so I started thinking from the perspective of translation...
Though my specialization is in the field of IT for the language pair JPN to EN, I wanted to ask if any of you can share your insights on how to go about doing translation in this field. Is it only possible for those in the field of medicine or can anyone who is willing to learn from the scratch pick it up ?
I have not as such seen how a report or translated document would be, and maybe I have to search about it, but I don't know where and how to start..If it is possible, I would like to learn and its not that I will jump into accepting translations right away !!! I am going to take time (maybe years) and see if its really possible for me, but again as I said, I would really be grateful if any of you can share some links or information for beginners like me...As such I have about 10 years of experience in translation, so adapting the style of translation for this genre and a lots of reading is what I expect to do if feasible...
Hoping to hear from experienced people soon !
Thanks... ▲ Collapse | | | Andriy Yasharov Ukrania Local time: 20:40 Mwanachama(2008) Kiingereza hadi Kirusi + ... Time and effort | Oct 18, 2013 |
It does take time to learn how to deal with translation of clinical trial documents. Even with a University degree in biology and several years' experience in medical translation, as it is in my case, it took me at least two years to feel comfortable when translating clinical study protocols and investigator's brochures.
If I were you, I'd start with learning anything that is related to clinical trials, focusing on the principles of GCP, GMP, study design, phases of a study, methods of com... See more It does take time to learn how to deal with translation of clinical trial documents. Even with a University degree in biology and several years' experience in medical translation, as it is in my case, it took me at least two years to feel comfortable when translating clinical study protocols and investigator's brochures.
If I were you, I'd start with learning anything that is related to clinical trials, focusing on the principles of GCP, GMP, study design, phases of a study, methods of comparison, etc. All this information, including webinars, videos and other media is widely available on the Internet. ▲ Collapse | | | Helios_Dang Vietnamu Local time: 00:40 Kiingereza hadi Kivietinamu + ... Understanding about Clinical Trials | Oct 18, 2013 |
You can come here: https://tghn.org/elearning/ and learn about Clinical Trials. Very basic, understandable and totally free. It does not require a lot of time to read as well. | | | Emma Goldsmith Uhispania Local time: 19:40 Mwanachama(2004) Kihispania hadi Kiingereza Skills required for translating clinical trials | Oct 18, 2013 |
Clinical trial translations require two skills:
1. Knowledge of trial-related terminology, procedures, protocols, etc. In other words, all the regulatory side of a trial.
2. Medical knowledge.
For the first skill, you can rea... See more Clinical trial translations require two skills:
1. Knowledge of trial-related terminology, procedures, protocols, etc. In other words, all the regulatory side of a trial.
2. Medical knowledge.
For the first skill, you can read the EU Clinical Trials Directive:
http://new.eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1382089814916&uri=CELEX:32001L0020
Unfortunately it's not in Japanese - only EU languages.
You can buy the UK Good clinical Practice Guide:
http://www.tsoshop.co.uk/bookstore.asp?FO=1160007&DI=635071&trackid=000039
It's all about clinical trials in the UK. If you like, you can read my review of it here:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/10/03/gcp/
You can read about on-going clinical trials here:
https://www.clinicaltrialsregister.eu/
and here:
http://clinicaltrials.gov/
You can read up on terminology here:
http://clinicaltrials.gov/ct2/about-studies/glossary
and on pharma company websites, such as:
http://www.novctrd.com/ctrdWebApp/patients/at_glossary.jsp
The second skill is harder. Medical knowledge can only be gained through years of study, either through formal training or self-learning.
Good luck! ▲ Collapse | |
|
|
There's so much more than meets the eye !! | Oct 18, 2013 |
Wow....thanks a lot for those detailed responses - Andrey, Hang & Emma !!
I truly appreciate that !!
The one thing that I expected to hear was this is going to take years of effort (which I am actually quite willing to put in), but the one which I didn't expect was such precise directions on how I could begin ! At least now I know where to start, unlike yesterday when I was fumbling for details..!
I am going to search more about what Andrey said ( quote : "anythin... See more Wow....thanks a lot for those detailed responses - Andrey, Hang & Emma !!
I truly appreciate that !!
The one thing that I expected to hear was this is going to take years of effort (which I am actually quite willing to put in), but the one which I didn't expect was such precise directions on how I could begin ! At least now I know where to start, unlike yesterday when I was fumbling for details..!
I am going to search more about what Andrey said ( quote : "anything that is related to clinical trials, focusing on the principles of GCP, GMP, study design, phases of a study, methods of comparison, etc") as well as those links which Hang & Emma have sent....That's quite a good way to start off with....
Please keep this thread running for beginners like me who want to choose this particular genre.
The other thing I would like to know is what are the kinds of documents that one gets for clinical trials? For example, in case of IT field, I know the various documents requiring different styles of translation, say specifications, manuals etc. (to quote a few), and am quite aware of that. In this case, what are most common types of documents dealt with regularly? Is it called clinical report? I am quite keen on getting into this after a few years during which I want to learn, and in this case, I will have to depend on pure self-learning along with virtual support from fellow translators. Also since I deal with the Japanese to English pair, will there be a major difference in which translation is handled? ▲ Collapse | | | Andriy Yasharov Ukrania Local time: 20:40 Mwanachama(2008) Kiingereza hadi Kirusi + ...
what are the kinds of documents that one gets for clinical trials?
The documents that I regularly translate are patient information sheets, informed consent forms, clinical study protocols, certificates of analysis, clinical trial agreements, investigator's brochures, patient questionnaires, just to name a few. These are the most common types of documents of clinical trials. | | | | Marjolein Snippe Uholanzi Local time: 19:40 Mwanachama(2012) Kiingereza hadi Kidaji + ... open online courses | Oct 18, 2013 |
I do think it may take a while if you come from a different background, but if you are really interested there is a lot to be found.
I recently attended a free online course about trial design.
I found it rather basic, but perhaps that is because I have a background in the subject; I did find it gives you a few tips as to where you can go for more information.
Have a look... See more I do think it may take a while if you come from a different background, but if you are really interested there is a lot to be found.
I recently attended a free online course about trial design.
I found it rather basic, but perhaps that is because I have a background in the subject; I did find it gives you a few tips as to where you can go for more information.
Have a look at coursera:
https://www.coursera.org/course/clintrials
https://www.coursera.org/course/vacctrials
(I'm sure other online courses are available too, if you search for them.) ▲ Collapse | |
|
|
Claudia Gill (X) Ubelgiji Local time: 19:40 Kiingereza hadi Kifaransa + ... | Thanks Andrey | Oct 18, 2013 |
Andrey Yasharov wrote:
what are the kinds of documents that one gets for clinical trials?
The documents that I regularly translate are patient information sheets, informed consent forms, clinical study protocols, certificates of analysis, clinical trial agreements, investigator's brochures, patient questionnaires, just to name a few. These are the most common types of documents of clinical trials.
Thanks Andrey....this is exactly what I was looking for...Based on this input, I will try to search for relevant links and samples! | | | Thanks Fiona Marjolein & Claudia... | Oct 18, 2013 |
That is really very helpful !
As soon as I saw this link, I immediately subscribed to ../course/clintrials & ..../course/.clinicalterminology ! The latter is next month and the former is in Feb 2014...! Looks like a very systematic explanation....and saw that these are video presentations..I am now looking forward to attending those sessions !
I am so glad I posted here for guidance and I have got more than I even imagined
Oh btw, the coursera link hints at U.S. and one other Prozian mentioned U.K.
What are the similarities/differences? Maybe those working in the respective countries can give some idea about it ?
And, I'm still waiting for response from someone in my language pair....Now I am trying to hunt for glossaries in clinical trials from JPN to EN...if anyone has a good link, please do share them !
I'm very sure that this thread will provide wealth of information to those looking at this opportunity.
[Edited at 2013-10-18 14:26 GMT] | | | QHE Marekani Local time: 13:40 Kiingereza hadi Mandarini/Kichina + ...
|
|
Not disagreeing with previous posters, but... | Oct 18, 2013 |
... I've done large numbers of patient information sheets, consent forms and ethics committee correspondence, despite having limited medical knowledge.
There are a few bits of terminology you need to know, like "principal investigator", "double blind", "randomization" and "adverse event", but most of them are common sense and can be looked up online.
You might make a few mistakes at first (I did), but you soon learn. Get your first couple of translations checked by so... See more ... I've done large numbers of patient information sheets, consent forms and ethics committee correspondence, despite having limited medical knowledge.
There are a few bits of terminology you need to know, like "principal investigator", "double blind", "randomization" and "adverse event", but most of them are common sense and can be looked up online.
You might make a few mistakes at first (I did), but you soon learn. Get your first couple of translations checked by someone who knows about clinical trials, and go for it! ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Uhispania Local time: 19:40 Mwanachama(2004) Kihispania hadi Kiingereza
philgoddard wrote:
patient information sheets, consent forms and ethics committee correspondence, despite having limited medical knowledge.
Fair enough, Phil, you've named the three types of documents that are quite low key (from a medical point of view). In fact, the first two should actually avoid medical jargon, as you know.
I wouldn't like an investigator's brochure or a clinical trial protocol to fall into inexpert hands though... | | | jyuan_us Marekani Local time: 13:40 Mwanachama(2005) Kiingereza hadi Mandarini/Kichina + ... You can translate clinical trial documents | Oct 19, 2013 |
Actually any one could. However, someone without a formal medical education would not be able to judge what is right and what is wrong. A concept can easily be translated to the opposite of their intended meaning but the translator themselves might not realize it. That could cost lives.
If I were a client, I would not use anyone without a medical background.
[Edited at 2013-10-19 07:34 GMT] | | | Kurasa katika mada: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Clinical trial translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |