Kurasa katika mada:   < [1 2]
Clinical trial translation
Uwekaji wa uzi: nikoniko4649
nikoniko4649
nikoniko4649  Identity Verified
Japani
Kijapani hadi Kiingereza
KIANZISHI MADA
Thank you jyuan for a different take on this topic Oct 19, 2013

jyuan_us wrote:

Actually any one could. However, someone without a formal medical education would not be able to judge what is right and what is wrong. A concept can easily be translated to the opposite of their intended meaning but the translator themselves might not realize it. That could cost lives.

If I were a client, I would not use anyone without a medical background.

[Edited at 2013-10-19 07:34 GMT]



I absolutely agree that someone with a formal medical education should not venture into the specialized areas in this field.

However, as Emma & philgoddard had mentioned, there do seem to be documents which can be handled by those having limited medical knowledge or that which can be checked using the various tools & means available online. And I am aware that those with the required skill set will always have the first priority. So I want to try such areas which can be learnt as a novice....and if I ever get a chance to work in the related field in the future, probably that could help me to move up.

I hope to absorb as much information from this thread, combined with a lot of reading. Even I am clear that this cannot be achieved in such short span of time...!


 
nikoniko4649
nikoniko4649  Identity Verified
Japani
Kijapani hadi Kiingereza
KIANZISHI MADA
my responses have vanished ! Oct 19, 2013

philgoddard wrote:

... I've done large numbers of patient information sheets, consent forms and ethics committee correspondence, despite having limited medical knowledge.



Emma Goldsmith wrote:

I wouldn't like an investigator's brochure or a clinical trial protocol to fall into inexpert hands though...


thanks philgoddard & Emma....
(I replied to this post earlier but now that has vanished from this thread ! )


 
Kurasa katika mada:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Msimamizi(wa) wa mdahalo huu
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clinical trial translation







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »