medical spelling in GB: Q for GB med translators Uwekaji wa uzi: Lia Fail (X)
| Lia Fail (X) Uhispania Local time: 04:52 Kihispania hadi Kiingereza + ...
I've been involved with a translation group that uses AMA Style Guide and US spellings, even though we are in Europe, so I don't know what it is to apply a non-US style guide to a medical text.
I've just been asked to do a med job to GB English, for the first time, but my med spellchecker is Stedman's for US English.
I heard "on the grapevine" that US spelling of med words was acceptable in GB texts, thus I could have "diarrhea" along with remodelled" and "organization"... See more I've been involved with a translation group that uses AMA Style Guide and US spellings, even though we are in Europe, so I don't know what it is to apply a non-US style guide to a medical text.
I've just been asked to do a med job to GB English, for the first time, but my med spellchecker is Stedman's for US English.
I heard "on the grapevine" that US spelling of med words was acceptable in GB texts, thus I could have "diarrhea" along with remodelled" and "organization"/"organisation" and "analysed" in the same sentence ...
Or not?
And if not, what is the standard medical style guide and standard med spellchecker?
Thanks
Ailish ▲ Collapse | | | Ask the client | Mar 12, 2009 |
But if no answer, or unsure, try to stick with EITHER BE or AE.
Nils | | | Lia Fail (X) Uhispania Local time: 04:52 Kihispania hadi Kiingereza + ... KIANZISHI MADA client doesn't know | Mar 12, 2009 |
The client is Spanish, or Catalan, to be more precise. They want GB EN, my problem is that I don't - as yet - have GB tools for med trans:-) I'll get them if necessary, of course. | | | Sergei Leshchinsky Ukrania Local time: 05:52 Mwanachama(2008) Kiingereza hadi Kirusi + ...
... relying on the Word Spellchecker. Set US. | |
|
|
I wouldn't mix them | Mar 13, 2009 |
The only texts I've ever seen which mix GB and US were all written by non-natives, who (if Italians are anything to go by) don't know the difference, even if they know that there is a difference. | | | David Brown Uhispania Local time: 04:52 Kihispania hadi Kiingereza English or US medical- language | Mar 13, 2009 |
[quote]Lia Fail wrote:
From experience, most European Journals, as opposed to British ones, try to conform to the AMA and the ICMJE and none of them to my knowledge mention US or UK English. What is important is consistency. There are many reviewers/translators (mainly GB English) who do not know the difference. But in my long experience I can only think of 3 or 3real noticeable differences; the use of "s" and "z" (analyse, analyze), "oe" and "e" (fetus, foetus), and "e" and "ae" (hematology, haematology). | | | Oh, no! There are more differences | Mar 13, 2009 |
Starting with Diarrhea vs. Diarrhoea. Then lots of stuff that is not primarily medical,
but certainly includes medical terminology, such as license/licence.
Onward to dialing/dialling traveled/travelled and many verbs like that.
And that is not going into punctuation, words that are different, and,
more subtly, style.
Even grammar differs. Some upper crust British lady said that
"Prince Charles' team are working on it. " Impossible in Americ... See more Starting with Diarrhea vs. Diarrhoea. Then lots of stuff that is not primarily medical,
but certainly includes medical terminology, such as license/licence.
Onward to dialing/dialling traveled/travelled and many verbs like that.
And that is not going into punctuation, words that are different, and,
more subtly, style.
Even grammar differs. Some upper crust British lady said that
"Prince Charles' team are working on it. " Impossible in American English.
Nils ▲ Collapse | | | David Brown Uhispania Local time: 04:52 Kihispania hadi Kiingereza
[quote]Nils Andersson wrote:
Starting with Diarrhea vs. Diarrhoea. Then lots of stuff that is not primarily medical, but certainly includes medical terminology, such as license/licence.
Onward to dialing/dialling traveled/travelled and many verbs like that.
Of course, you are right Nils, there are more differences such as you have mentioned, but as I have said many, many people even translators do not know or recognis(z)e the difference.
As I said consistency is all important for a quality translation.
If the translation is for a Brtitish Journal use UK English. | |
|
|
Steven Capsuto Marekani Local time: 22:52 Mwanachama(2004) Kihispania hadi Kiingereza + ... Beyond spelling and style | Mar 13, 2009 |
Do you have UK medical reference materials? Sometimes it goes beyond spelling and style. In many cases, the terminology is entirely different. | | | liz askew Uingereza Local time: 03:52 Mwanachama(2007) Kifaransa hadi Kiingereza + ... medical spelling | Mar 14, 2009 |
Well, I do a lot of medical translation. I stick to British English 100%. I don't know anything else and I am not prepared to compromise on that one, otherwise I would get into terrible difficulties on a personal level and would be denying my own native language!!
As for a standard, well the trouble with we Brits is that we don't dictate to anybody 100% on how "it" should be done. If there is a published British medical spelling standard, I have never heard of it.
... See more Well, I do a lot of medical translation. I stick to British English 100%. I don't know anything else and I am not prepared to compromise on that one, otherwise I would get into terrible difficulties on a personal level and would be denying my own native language!!
As for a standard, well the trouble with we Brits is that we don't dictate to anybody 100% on how "it" should be done. If there is a published British medical spelling standard, I have never heard of it.
I picked up a lot of British medical terminology by being a member of the ITI Medical and Pharmaceutical Network.
Let it just be said that I stick to British English spellings (I google for UK medical English). I do have the paper form of Stedman's, but I would never rely on it for total accuracy in any case.
I suppose what I am saying is that I have had to learn British medical terminology on my own:-) {I forgot to mention that I was a medical secretary for 6 British GPs for 6+ years so some medical terms must have stuck in my brain!}.
I have had no complaints so far from any clients.
Bye for now!
Liz Askew
[Edited at 2009-03-14 10:25 GMT] ▲ Collapse | | | Anne-Marie Grant (X) Local time: 03:52 Kifaransa hadi Kiingereza + ... A question for Liz | Mar 14, 2009 |
Hi Liz
I'm interested in your comment about the med/pharma network within the ITI. I know from your profile that you do medical interpreting and that's not really what I'm interested in, but I've been scouring the net for good resources and training for medical translators and there doesn't seem to be much out there. I would appreciate any info. you care to share!
Thanks very much
Anne-Marie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » medical spelling in GB: Q for GB med translators TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |