This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ/TV The interpreter's journey: Building resilience, finding renewal
A virtual conference dedicated to the evolving world of interpreting in 2026.
At its heart, the event is about interpreters finding fresh strength, refining their path, staying on the loop of AI advances, and reconnecting with purpose.
Drew MacFadyen has been working in the Translation industry in various marketing roles for over 15 years and with ProZ.com for almost 10. Drew has also served as an adjunct faculty member for National-Louis University. He has a background in online marketing and promotion, search engine optimization and sales negotiation.
Konstantin Kisin is a highly successful legal, financial and video games translator. Since joining ProZ.com in 2004, he has made full use of the website to propel his business to new heights and build long-term relationships with clients and colleagues.
A regular contributor to Proz.com on the business side of translation, Konstantin has extensive training in the psychology of communication and human behaviour. Sharing his attitude to doing business with his customary passion and enthusiasm, Konstantin's mission is to assist freelancers the world over in establishing professional relationships with clients, making more money, working less and having more fun.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for Questions you have always wanted to ask one-day recruitment opportunities! session (2012): Interview with experienced translator and ProZ.com trainer Konstantin Kisin
TimelyTrans (X) Uholanzi Local time: 17:20
How can we show our translators and editors that we really appreciate them?
Apr 12, 2012
We want to make sure that the freelancers we work with realise that we appreciate them. e.g.: most of our freelancers will work outside businesss hours and even in weekends. We are really grateful and want them to know that. For us, it is very important that the bond between us is strong and open. Therefore, we try to be not too informal and stay in contact even when there is no work for them. Do you have any tips for us? We are also thinking about giving our translators more fee... See more
We want to make sure that the freelancers we work with realise that we appreciate them. e.g.: most of our freelancers will work outside businesss hours and even in weekends. We are really grateful and want them to know that. For us, it is very important that the bond between us is strong and open. Therefore, we try to be not too informal and stay in contact even when there is no work for them. Do you have any tips for us? We are also thinking about giving our translators more feedback. But because we depend on the editor's decision, it is difficult to give the right feedback. How could we improve our way of feedback and really implement this in our daily routine?
Hi, you seem to have a very human approach of the profession and of the relationships with translators. Sincerely, it is the best, and the most heart-warming, message that I've ever read for a long time
What about a blog or newsletter to maintain the contact ?
Have a nice evening Catherine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inge Luus Afrika Kusini Local time: 17:20 Mwanachama(2008) Kijerumani hadi Kiingereza + ...
To TXT Works: Agree with Catherine
Apr 24, 2012
A nice human end to my day and virtual event. I can live to translate another day .... Thank you TXT Works.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This human approach is what makes the business-freelancer 'bond' really 'strong'. Social events, blogs, newsletters, training sessions on new tools, etc. will make it even stronger. Thank you from a veteran translator/interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)