Discussion for ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Be Special II in a Nutshell

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference session (2011): <FONT COLOR="#336666">Be Special II in a Nutshell</FONT>".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

eski
eski
Meksiko
Local time: 17:28
Kihispania hadi Kiingereza
+ ...

MSIMAMIZI
"Be Special in a Nutshell" Oct 1, 2011

Suzanne Deliscar's 'Be Special II' is a clear, straightforward and easy to understand audio course that I found very helpful in pointing out the many ways in which we as translators/linguists can improve our overall reach and effectiveness within the industry.
Well worth the 30 minutes invested,
eski


 
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:28
Mwanachama(2009)
Kifaransa hadi Kiingereza
+ ...
Thank You Nov 28, 2011

Thank you for your kind comments, eski. I am glad to see that you enjoyed the "Be Special II" webinar. I also appreciate all the session feedback from the attendees above. I was not automatically subscribed to this forum, so I was delayed in responding to your comment.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Msimamizi(wa) wa mdahalo huu
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference session (2011): Be Special II in a Nutshell






Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »