Weglot issues while editing the machine translation
Uwekaji wa uzi: Ekaterina Glebova
Ekaterina Glebova
Ekaterina Glebova  Identity Verified
Ujerumani
Local time: 06:03
Kiingereza hadi Kirusi
+ ...
Jun 12, 2023

Hi all. The client wanted to translate the web site. Later the client decided that it is better to have the machine translation and then post editing. The work was done in Weglot. There were 7 langages, and just 5 pages out of the whole web site. When the work was finished I personally checked that all the strings are marked as "manually reviewed translation". When the ckient downloaded the translation to the web site - there was a machine translation and a lot of strings were marked with "autom... See more
Hi all. The client wanted to translate the web site. Later the client decided that it is better to have the machine translation and then post editing. The work was done in Weglot. There were 7 langages, and just 5 pages out of the whole web site. When the work was finished I personally checked that all the strings are marked as "manually reviewed translation". When the ckient downloaded the translation to the web site - there was a machine translation and a lot of strings were marked with "automated translation" instead of "manually reviewed". So... The question is - how could it happen? Did someone face with the same issue? Thank you for your answers.Collapse


 


Hakuna msimamizi mahususi aliyeidhiniushwa kwa mdahalo huu
Kuripoti ukiukaji wa sheria kwenye tovuti au kupata msaada, tafadhali wasiliana wahudumu wa tovuti »


Weglot issues while editing the machine translation







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »