This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kifaransa hadi Kiingereza Kiingereza hadi Kifaransa Kiswahili hadi Kiingereza Kiswahili hadi Kifaransa Kirundi hadi Kiswahili Kiingereza hadi Kiswahili Kifaransa hadi Kiswahili Kirundi (lugha moja) Kiingereza (lugha moja) Kifaransa (lugha moja) Kiswahili (lugha moja)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Wahusika
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Ada
General rate: 0.06 USD per word / 50 USD per hour
Rates per language pair: Kiingereza hadi Kirundi - Kiwango wastani: 0.06 USD kwa kila eno / 50 USD kwa kila saa / 5.00 USD per audio/video minute Kifaransa hadi Kirundi - Kiwango wastani: 0.06 USD kwa kila eno / 50 USD kwa kila saa / 5.00 USD per audio/video minute Kirundi hadi Kiingereza - Kiwango wastani: 0.06 USD kwa kila eno / 50 USD kwa kila saa / 5.00 USD per audio/video minute Kirundi hadi Kifaransa - Kiwango wastani: 0.06 USD kwa kila eno / 50 USD kwa kila saa / 5.00 USD per audio/video minute Kiswahili hadi Kirundi - Kiwango wastani: 0.06 USD kwa kila eno / 50 USD kwa kila saa / 5.00 USD per audio/video minute
Kiingereza hadi Kirundi: Tuberculosis Detailed field: Matibabu (jumla)
Matini asilia - Kiingereza 17 MYCOBACTERIUM TUBERCULOSIS
(Bacille de Koch)
La découverte par Robert Koch du bacille tuberculeux (1882), puis de sa culture (qu’il réussit sur sérum de bœuf coagulé) et de son inoculation au cobaye vint mettre au point final aux discussions concernant l’étiologie de la maladie.
Connue depuis l’antiquité sous le nom de phtisie (vocable qui englobait de nombreuses autres « affections consomptives »), elle ne donna lieu à de sérieuses études anatomiques qu’au 18e siècle ou Jacques Dubois (connu sous le nom de « Sylvius ») et Morton identifièrent les « tubercules ».
Au siècle suivant, son allure devenue véritablement épidémique, en raison des conditions économiques nouvelles résultant du développement du machinisme et de l’exode des campagnards vers les villes, incita à de nombreuses recherches : Bayle proposa de la définir non plus par l’état phtisique, mais par la constatation des tubercules ; on sait comment la méthode anatomo-clinique de Laennec le conduit à admettre que les lésions tuberculeuses pouvaient se présenter sous deux formes : l’une caractérisée par la présence de tubercules, l’autre à type d’ « infiltration ».
Désirant trouver un test histologique, décrivit « le follicule tuberculeux », mais il était ainsi amène à éliminer la pneumonie caséeuse.
Villemin (1865), par la méthode expérimentale, rétablit l’unité de la maladie en prouvant l’incurabilité au jeune lapin de tous les tuberculeux, non seulement ceux de phtisie vulgaire, mais encore de la matière infiltrée de la pneumonie caséeuse, des pus ganglionnaires dits scrofuleux, et aussi ceux de la « pommelière des bovidés
Tafsiri - Kirundi MYCHOBACTERIUM TUBERCULOSIS (Bacille de Koch)
Robert Koch’s discovery of the tubercular bacillus (in 1882), followed its culture (which he succeeded on coagulated beef serum) and its inoculation to the guinea pig, came to put an end to discussions concerning the etiology of the disease.
Known since the antiquity under the name of phthisis (a term that encompassed many other “consumptive affections”), it raised interest of serous study in the eighteenth century, when Jacques Dubois (so-called “Sylvius”) and Morton identified “Tubercles”.
In the following century, its pace became truly epidemic, because of the new economic conditions resulting from the development of mechanization and exodus of country fellows. This promptly led to many researches: Bayle proposed to define it no longer by the phthisical state but by the finding of the tubercles . We know how Laennec's anatomo-clinical method led him to admit that tuberculous lesions could be presented in two forms: one characterized by the presence of tubercles, the other seen as a type of “infiltration”.
Wishing to find a histological test, Virchow described “TB follicle” but he was thus led to eradicate caseous pneumonia.
Villemin (1865), by the experimental method restored a unity of the disease by proving the young rabbit incurability of all TB patients, not only those of vulgar phthisis, but still the infiltrated material of caseous pneumonia, of the ganglion pus called scrofulous, and also those of “pommeliere of the bovids ”
· Master of Arts in Translation and Interpretation Expected
end of June 2025
· Participation in translation of different legal documents in Ministry of
East African Community Affairs, Youth, Sports and Culture of Burundi
· Research work on professionalization of translation in Burundi language
industries
University of Ngozi
Ngozi
· Bachelor of Arts in Translation and Interpretation
December 2017
· Thesis “The Complexity of Scientific Text Translation: The Specific Case
of French-English Translation of ‘Mycobacterium Tuberculosis’ from ‘Eléments
de Bactériologie Médicale’ by Robert Fasquelle”
· Internship for English language proficiency at Makerere University
(Institute of language) in 2006
Skills: hardworking, teamworker, comprehensive, communicative, time
management, honest
SERVICES
· Translation
· MTPE
· Revision
· Proofreading
· Transcription
· Interpretation
SUBJECT FIELDS
Technical and Engineering (Electrical Engineering and Electronics,
Automotive, Medical Devices, Aircraft Engineering, IT and Software, Mechanical
Engineering, Oil & Gas, Telecommunications, Power Industry, etc.), Legal,
Marketing, Social, Education, General, Environment, Administration, etc.
EXPERIENCE
Government of Burundi
Bujumbura
Ministry of East African Community Affairs, Youth, Sports and Culture of
Burundi (Internship) April – June 2024
· Translation of different communiqué issued from different summits,
conferences and meetings within the East African Community (EAC= Burundi, D.R
Congo, Kenya, Rwanda, Sudan, Tanzania, Uganda) from English into French and
Kirundi
<
Manenomsingi: Interaction, harmony and Bright future