This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Services required: Translation, Checking / Editing / Proofreading, MT post-editing (MTPE), Quality assurance (QA), Localization, Video game localization, Localization, SEO localization
Languages:Mandarini/Kichina hadi Kihispania, Mandarini/Kichina hadi Kiingereza, Mandarini/Kichina hadi Kijapani, Mandarini/Kichina hadi Kijerumani, Mandarini/Kichina hadi Kikorea, Mandarini/Kichina hadi Kitaliano, Mandarini/Kichina hadi Kituruki
Key Responsibilities
Translation:
Translate in-game text, marketing materials, and documentation from Chinese to English when required, adhering to project glossaries and style guides.
Expected output: Translate 3-4k Chinese characters per day while maintaining quality standards.
Proofreading:
Review, refine, and polish translated game content (dialogue, UI, item descriptions, tutorials, etc.) to ensure grammatical accuracy, fluency, and cultural appropriateness for English-speaking players.
Verify consistency in terminology, tone, and style across all localized content.
Identify and resolve ambiguities, mistranslations, or cultural misalignments in source or target text.
Expected output: Proofread approximately 6-8k Chinese characters per day (depending on content) with meticulous attention to detail.
Collaboration & Quality Assurance:
Work closely with the in-house localization team to ensure localized content aligns with gameplay mechanics, narrative intent, and player expectations.
Flag culturally sensitive topics (e.g., slang, humor, historical/political references) that may require adaptation for English-speaking markets.
Use CAT tools to maintain translation memories, glossaries, and ensure efficiency.
Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Hong Kong
Volume: 174 hours
Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours Preferred native language: Target or source language(s) Uga wa mada: Michezo / Michezo ya video / Michezo ya kubahatisha / Kasino Quoting deadline: Aug 19, 2026 00:00 GMT Delivery deadline: Dec 19, 2026 00:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 4.8 out of 5
Note: Sign in to see outsourcer contact information.
The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.