Software to translate directly on a customer's website
Thread poster: ActiveSoulTr (X)
ActiveSoulTr (X)
ActiveSoulTr (X)
Local time: 21:14
May 1, 2012

Hello All,

A customer just told me that he cannot give doc.files of his website, get them translated and implement the translated file back onto his website; too much of a hassle.

He told me his current translation agency is using a tool to translate directly on the website and so the client has nothing to do, if only checking the translation online.

Do you know any software able to do this and how it works?

THanks in advance

Rolan
... See more
Hello All,

A customer just told me that he cannot give doc.files of his website, get them translated and implement the translated file back onto his website; too much of a hassle.

He told me his current translation agency is using a tool to translate directly on the website and so the client has nothing to do, if only checking the translation online.

Do you know any software able to do this and how it works?

THanks in advance

Roland
Collapse


 
Tony M
Tony M
France
Local time: 22:14
Member
French to English
+ ...
SITE LOCALIZER
Only partly correct... May 1, 2012

There are certainly CAT tools that enable you to translate HTML files, and indeed, you can of course do it manually, without needing to use a CAT tool at all; however, you cannot do it "directly on his site", since whatever happens, you will need to download the original HTML files and then upload them again — and to do this, your customer will need to give you access in some way to their hosting site.

If you are not too sure, you could ask someone to provide a 'bureau' service fo
... See more
There are certainly CAT tools that enable you to translate HTML files, and indeed, you can of course do it manually, without needing to use a CAT tool at all; however, you cannot do it "directly on his site", since whatever happens, you will need to download the original HTML files and then upload them again — and to do this, your customer will need to give you access in some way to their hosting site.

If you are not too sure, you could ask someone to provide a 'bureau' service for you to 'tag' the files, then you can simply translate them as normal, then un-tag them and give them back to your customer ready to re-upload to their hosting service.
Collapse


 
Ingrid Kolbu
Ingrid Kolbu
Denmark
Local time: 22:14
Danish to Norwegian
+ ...
comment May 1, 2012

I have translated directly on websites, sentence by sentence, several times, but every time it has been the website owner that has supplied this and not the agency.

 
christela (X)
christela (X)
Same here May 2, 2012

Flexo wrote:

I have translated directly on websites, sentence by sentence, several times, but every time it has been the website owner that has supplied this and not the agency.


The website manager has to provide you with a code which enables you to login on the CMS.


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 22:14
English to German
The client has to provide the means for remote editing May 2, 2012

Tony M wrote:

however, you cannot do it "directly on his site"


You can. Not "on his website", but directly on his Internet server. The translator doesn't/can't download/upload any files but works within an editor window that is provided by the customer's server and displayed by the translator's browser or (seldom) by a special software.

Proz, Wiki's, Yahoo groups ... all this works this way. When posting a message here, you do not send a file to Proz, do you?

I've never accepted such assignments. I want to use my spellchecker, my macros, my shortcuts, my tools, my way of work, ...


 
Alex Lago
Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 22:14
English to Spanish
+ ...
Check what they mean May 2, 2012

You need more info from the client but I think it might turn out to simply be that the client uses CMS to manage their website and the current translation agency is given access to the CMS software, otherwise this would seem very foolhardy to me as giving a translator direct access to the website could lead to all sorts of disasters.

If it is CMS you would just access the original content, copy into a word document and use your preferred CAT tool, then simply copy/paste into the CMS
... See more
You need more info from the client but I think it might turn out to simply be that the client uses CMS to manage their website and the current translation agency is given access to the CMS software, otherwise this would seem very foolhardy to me as giving a translator direct access to the website could lead to all sorts of disasters.

If it is CMS you would just access the original content, copy into a word document and use your preferred CAT tool, then simply copy/paste into the CMS.
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 22:14
French to English
Steer clear! May 2, 2012

I have done a couple of translations like this.

It's very simple, you just have to plough through several menus (what do you mean? of course you click on that option, the other one will simply cause an IT meltdown because the technie guy hasn't mended that link yet), read through a load of gobbledegeekspeak, click left right and centre to try to find what needs translating, then click on that funny little button - no that one up there, not the one right next to the text - and type
... See more
I have done a couple of translations like this.

It's very simple, you just have to plough through several menus (what do you mean? of course you click on that option, the other one will simply cause an IT meltdown because the technie guy hasn't mended that link yet), read through a load of gobbledegeekspeak, click left right and centre to try to find what needs translating, then click on that funny little button - no that one up there, not the one right next to the text - and type your text in the little box that pops up.

What? you want to be able to count the words? Whatever for? Spell check? but you're a translator, can't you spell? Proofreading? sure, just give your password to whoever needs to proofread it and they too can click all over the place and change things willy-nilly. No there's no way of keeping track of what they changed, whatever do you need to know that for?

And if you miss anything because you didn't realise something was "clickable", well we'll have a good reason not to pay you won't we!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software to translate directly on a customer's website







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »