Revisione con SDL Trados Thread poster: Emanuela Curci
| Emanuela Curci Spain Local time: 06:12 Member English to Italian + ...
Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di: *confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto *verificare il rispetto del formato *verificare che non ci siano errori *realizzare la verifica grammaticale e ortografica Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni. Qualcuno... See more Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di: *confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto *verificare il rispetto del formato *verificare che non ci siano errori *realizzare la verifica grammaticale e ortografica Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni. Qualcuno potrebbe aiutarmi? Grazie in anticipo! ▲ Collapse | | |
Non ho ben capito il problema ma se hai delle difficoltà già in fase di avvio credo che la strada sia abbastanza ardua. Comunque, l'unica cosa che ti posso dire è che se hai bisogno dei manuali mi metto a disposizione. Mandami una mail tramite il contatto proz.com e ti fornisco tutta la documentazione di supporto in italiano. In bocca al lupo | | | Elena Feriani Italy Local time: 06:12 Member French to Italian + ... formato file/ forum inglese | Mar 18, 2022 |
Ciao Emanuela, in che formato sono i due file? Ti consiglio di postare la domanda in inglese nel forum trados support perché ci sono un paio di utenti esperti che rispondono velocemente in genere. | | |
Emanuela Curci wrote: Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di: *confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto *verificare il rispetto del formato *verificare che non ci siano errori *realizzare la verifica grammaticale e ortografica Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni. Qualcuno potrebbe aiutarmi? Grazie in anticipo! Non so se ho ben capito il problema, ma non basta importare il file sdlxliff tradotto in modo da avere nella colonna di sinistra il testo originale e in quella di destra la traduzione da confrontare? | |
|
|
Davide Fezzardi Italy Local time: 06:12 Member (2016) English to Italian + ... Cfr tutorial trados e relative funzionalità | Mar 18, 2022 |
Ciao Emanuela, secondo me ti converrebbe vedere innanzitutto un video su Internet che mostri le funzionalità di Trados. Forse ne trovi almeno uno ad esempio sul sito di RWS (la società che attualmente lo gestisce). Dopo aver capito quali funzionalità ti possono interessare per la tua attività, dovresti cercare un tutorial che mostri in dettaglio come utilizzare le funzionalità che ti interessano. Da quanto mi sembra di aver capito, non disponi di un file biligue quindi dev... See more Ciao Emanuela, secondo me ti converrebbe vedere innanzitutto un video su Internet che mostri le funzionalità di Trados. Forse ne trovi almeno uno ad esempio sul sito di RWS (la società che attualmente lo gestisce). Dopo aver capito quali funzionalità ti possono interessare per la tua attività, dovresti cercare un tutorial che mostri in dettaglio come utilizzare le funzionalità che ti interessano. Da quanto mi sembra di aver capito, non disponi di un file biligue quindi devi procedere creando un file sdlxliff e a tale scopo potresti ad esempio procedere con: 1) innanzituto l'allineamento del contenuto del file source con il contenuto del file target, al fine di creare una memoria di traduzione, 2) la creazione di un progetto in cui importerai il file source, 3) la pre-traduzione effettuata utilizzando la memoria di traduzione che hai appena creato, 4) la revisione del file bilingue che hai appena creato. Spero che queste possibili indicazioni possano tornarti utili. Davide ▲ Collapse | | | Il progetto va gestito in Studio e fuori da Studio | Mar 18, 2022 |
Da quanto ho capito dovresti: 1. Creare un progetto in Studio 2. Fare la revisione ortografica e grammaticale con Track change in Studio 3. Verificare il rispetto del formato sul documento di arrivo pulito 4. Consegnare al cliente il file di Studio contenente le correzioni e il file clean con la verifica del formato La parte relativa al rispetto del formato a mio avviso va fatta per ultima. Comunque dovresti avere minimamente le... See more Da quanto ho capito dovresti: 1. Creare un progetto in Studio 2. Fare la revisione ortografica e grammaticale con Track change in Studio 3. Verificare il rispetto del formato sul documento di arrivo pulito 4. Consegnare al cliente il file di Studio contenente le correzioni e il file clean con la verifica del formato La parte relativa al rispetto del formato a mio avviso va fatta per ultima. Comunque dovresti avere minimamente le basi di come si crea un progetto in Studio per gestire il tutto. Good luck. Chiara Emanuela Curci wrote: Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di: *confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto *verificare il rispetto del formato *verificare che non ci siano errori *realizzare la verifica grammaticale e ortografica Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni. Qualcuno potrebbe aiutarmi? Grazie in anticipo! ▲ Collapse | | | Emanuela Curci Spain Local time: 06:12 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie a tutti per i vostri preziosi consigli e le dettagliate spiegazioni. Mi siete stati molto di aiuto. Ho capito che si tratta della funzione di allineamento, che devo imparare a usare per bene. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Revisione con SDL Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |