Test di traduzione anomali e deadline degne di Speedy Gonzalez
Thread poster: Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 09:33
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Aug 5, 2003

Buongiorno a tutti i lavoratori di questo torrido agosto!
Ieri sono stata contattata da un'agenzia per un lavoro DE>IT di 14.000 parole (poi diventate 20.000) da consegnarsi in tempi record (tre o quattro giorni, contando pure il fine settimana). Mi hanno pure inviato la prova di traduzione: una serie di didascalie e di voci di bibliografia, con tanto di numeri di pagina. Per evitare l'ennesima fregatura (che portammo alla luce qualche mese fa su questi stessi schermi) mi piacerebbe sapere
... See more
Buongiorno a tutti i lavoratori di questo torrido agosto!
Ieri sono stata contattata da un'agenzia per un lavoro DE>IT di 14.000 parole (poi diventate 20.000) da consegnarsi in tempi record (tre o quattro giorni, contando pure il fine settimana). Mi hanno pure inviato la prova di traduzione: una serie di didascalie e di voci di bibliografia, con tanto di numeri di pagina. Per evitare l'ennesima fregatura (che portammo alla luce qualche mese fa su questi stessi schermi) mi piacerebbe sapere se altri tra voi hanno risposto e hanno ricevuto il test. Soprattutto sarebbe interessante sapere se il test è uguale per tutti o varia.

Grazie mille,

sabina
Collapse


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 09:33
German to Italian
+ ...
Mistero dei misteri Aug 5, 2003

Ciao Sabina,

ho fatto un test per l'agenzia in questione parecchi mesi fa, mi hanno detto che era buono, ma un altro/un'altra collega aveva fatto un test migliore del mio e quindi non mi avrebbero assegnato l'incarico.
Anche quella volta era SUPER urgente, anche se io ho consegnato il test secondo i miei tempi, dopo averli comunicati all'agenzia e aver ricevuto la loro approvazione, e non il giorno stesso come chiedevano inizialmente.

La cosa strana è che su ques
... See more
Ciao Sabina,

ho fatto un test per l'agenzia in questione parecchi mesi fa, mi hanno detto che era buono, ma un altro/un'altra collega aveva fatto un test migliore del mio e quindi non mi avrebbero assegnato l'incarico.
Anche quella volta era SUPER urgente, anche se io ho consegnato il test secondo i miei tempi, dopo averli comunicati all'agenzia e aver ricevuto la loro approvazione, e non il giorno stesso come chiedevano inizialmente.

La cosa strana è che su questa agenzia sono state richieste info più volte sia nella BB, sia nelle altre liste, ma non arrivano mai pareri, come se nessuno li conoscesse.... e la mia curiosità aumenta di giorno in giorno
si fa per dire


Antonella
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
forse si può fare il nome dell'agenzia? Aug 5, 2003

Bingo! wrote:

Ciao Sabina,

La cosa strana è che su questa agenzia sono state richieste info più volte sia nella BB, sia nelle altre liste, ma non arrivano mai pareri, come se nessuno li conoscesse....


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 00:33
Member (2001)
German to Italian
+ ...
No, Luca, non nei forum.. Aug 5, 2003

Ciao Luca,

niente nomi nei forum, ma un occhio ai job offerti ultimamente e si dovrebbe capire. Oppure richiesta in privato, anche a me

Giuliana


 
achisholm
achisholm
United Kingdom
Local time: 08:33
Italian to English
+ ...
Sorry for the posting in English ..... Aug 6, 2003

I have had a few crazy offers as well in this period. I think it may be due to the fact that a lot of translators are already away on holiday, and also lots of clients are trying to "clear things up" prior to the 15th. However, not working in your language pairs I haven't come across the same agencies as you are talking about.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test di traduzione anomali e deadline degne di Speedy Gonzalez






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »