Come tradurre il verbo "to support"
Thread poster: Arturo Mannino
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 31, 2003

Salve a tutti,

volevo chiedervi se qualcuno di voi conosce una traduzione decente per il verbo inglese "to support", inteso in senso informatico. Talvolta, in base al contesto, si può "aggirare" la frase in modo da usare espressioni quali "il dispositivo x è compatibile con il dispositivo y" (device x supports device y)ma certe volte è proprio necessario tradurre il verbo così com'è, e francamente trovo orribile il neologismo "supportare". Qualcuno ha un'idea?

Arturo


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 12:29
English to Italian
+ ...
Buona domanda Jul 31, 2003

Ciao. Qualche tempo fa è stato pubblicato un articolo del nostro ottimo collega Roberto Crivello con Anna Taraboletti Segre. Dai un'occhiata e sicuramente troverai spunti interessanti.
http://www.italianoscritto.com/Biblioteca/Testi/traduzione/plastismo.htm

[Edited at 2003-07-31 11:03]


 
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:29
English to Italian
+ ...
articolo Jul 31, 2003

Ciao Arturo,
ti incollo qui sotto un articolo scritto da Roberto Crivello e Anna Taraboletti Segre che credo sia stato pubblicato anche sulla rivista ATA che parla proprio del verbo supportare. Personalmente cerco di evitare di usarlo ma si trova sempre più spesso e a volte e' proprio difficile trovare un modo appropriato per sostituirlo.

Un plastismo informatico: supportare
di Roberto Crivello e Anna Taraboletti Segre

Nel libro “La lingua di plastica”[
... See more
Ciao Arturo,
ti incollo qui sotto un articolo scritto da Roberto Crivello e Anna Taraboletti Segre che credo sia stato pubblicato anche sulla rivista ATA che parla proprio del verbo supportare. Personalmente cerco di evitare di usarlo ma si trova sempre più spesso e a volte e' proprio difficile trovare un modo appropriato per sostituirlo.

Un plastismo informatico: supportare
di Roberto Crivello e Anna Taraboletti Segre

Nel libro “La lingua di plastica”[1], Ornella Castellani Pollidori definisce il plastismo come una formula – singola voce o sintagma più o meno complesso – che dopo essersi presentata con un marchio di novità, per esempio perché assunta da un particolare linguaggio settoriale, mette in moto un meccanismo di mimesi. Il termine prolifera e ben presto si trasforma in un cliché, ovvero si finisce per usarlo anche a scapito di altre soluzioni lessicali più adeguate. Sono plastismi, ad esempio, addetti ai lavori, nella misura in cui, ipotesi di lavoro, a livello di. A questi pensiamo si possa aggiungere il verbo supportare, nell'accezione “avente una certa funzionalità”, inizialmente confinato all'informatica, ma che comincia a diffondersi anche in altri settori tecnici. (Nonostante la sua attuale diffusione nell'informatica, supportare non è stato ancora completamente assimilato in questo settore. Abbiamo visto, in alcuni e-mail inviati a un newsgroup sulla traduzione – sci.lang.translation – il dubbio che supportare non sia la traduzione più adatta e, al tempo stesso, la difficoltà di trovare espressioni alternative convincenti.)

Nel Nuovo Zingarelli del 1988, supportare (dal tardo latino, composto di sub ‘sotto’ e portare ‘trasportare’) era definito come voce arcaica di sopportare, il cui significato era “reggere, sostenere su di sé” ma anche subire, soffrire, resistere a una condizione di disagio. Alla fine degli anni ’80, cioè, sopportare era preferibile a supportare, che sembrava destinato a scomparire. Oggi invece supportare è rinato grazie all'informatica, come calco del verbo inglese to support: è, insomma, un ennesimo esempio di termine arcaico reintrodotto nell'italiano moderno attraverso l'inglese. Nella nuova versione, supportare ha acquistato due significati: nel linguaggio della meccanica e delle costruzioni indica ‘sostenere’ (“questo attuatore pneumatico è stato concepito per supportare carichi e momenti elevati”), mentre nell'informatica esprime la compatibilità fra sistemi diversi. È in quest'ultimo contesto che l'uso indiscriminato rischia di trasformare supportare in plastismo.

Poiché traducendo documenti di informatica ci si imbatte continuamente in to support, occorre anzitutto domandarsi se sia giusto cercare traduzioni alternative a supportare, cioè a un termine che, come traduzione univoca del verbo inglese, si presenta come un tecnicismo. Sappiamo che una delle caratteristiche di molti linguaggi specialistici-settoriali è la tendenza a ottenere la biunivocità del rapporto significato-significante. È qui che sorge il problema: supportare manca della caratteristica essenziale dei tecnicismi informatici, ossia la precisione del significato; come calco di to support ne ha assimilato anche l'ambiguità.

Consideriamo l'enunciato “this word processor supports graphics”. Questa frase si presta a diverse interpretazioni: il programma di videoscrittura potrebbe permettere di creare illustrazioni, di inserire immagini create da un altro programma, oppure di eseguire altre operazioni grafiche. Davanti a questa molteplicità di significati ci sono diversi modi di procedere. Se il testo spiega in che modo il programma sia in grado di operare su elementi grafici, ci si può staccare dalla traduzione letterale con una frase più descrittiva: ad esempio, questo programma è in grado di creare immagini. Se invece la funzionalità del prodotto non è chiara, si può duplicare l'ambiguità dell'originale e scrivere questo programma supporta immagini; oppure si può usare una soluzione che mantenga l'ambiguità – dato che il traduttore non può inventarsi la funzione ignota del programma – e che allo stesso tempo riesca a comunicare al lettore le qualità del prodotto: ad esempio, questo programma presenta funzionalità grafiche.

Quindi supportare non è un termine monosemantico, ma semplicemente un tecnicismo collaterale [2], ovvero un particolare stereotipo che non risponde a esigenze di denotatività, ma viene preferito per la sua apparente connotazione tecnica. Ne consegue che non è tassativo adoperarlo, in quanto staccandosi dal calco si può giungere a una traduzione più chiara. L'importante è non solo leggere il testo, ma interpretarlo. Supportare può quindi corrispondere a permettere…:

- di usare, p. es., “this search program supports wildcards” = "questo programma di ricerca permette di usare caratteri jolly”;
- di controllare determinate funzioni, p. es., “this switch supports network synchronization functions” = “questo switch permette di controllare funzioni di sincronizzazione di rete”;
- di eseguire determinate operazioni, p. es., “this graphic mode supports drawing operations on a printer or plotter” = “questa modalità grafica permette di eseguire disegni con una stampante o un plotter”;
- di realizzare uno specifico collegamento, p. es. “this palm-sized PC supports connection to various external devices”= “questo PC palmare è collegabile a varie periferiche esterne”;

o può indicare la capacità di uno strumento o di un sistema…:

- di funzionare con un dato apparecchio, p. es., “this server supports up to 253 workstations”= “questo server funziona con più workstation, fino a 253”;
- di rispondere a un'esigenza specifica, p. es., “The system assures that all links will support expected performance requirements of the standards”= “Per tutti i tipi di collegamento il sistema assicura la funzionalità richiesta dagli standard”.

Se supportare rimanesse confinato all'informatica, potrebbe essere non sempre e solo uno stereotipo, ma a volte una scelta in più a disposizione dello scrittore tecnico o del traduttore. Ma il termine si sta diffondendo anche in altri settori, soprattutto commerciali, spesso imponendosi su altre soluzioni lessicali e quindi appiattendo l'espressività della lingua. Lo abbiamo trovato, ad esempio, in un documento della Coop Liguria in cui si descrive una soluzione tecnologica razionale adottata per l'intero ciclo di gestione: “L'infrastruttura tecnologica, infatti, non era più in grado di supportare le esigenze di Coop Liguria e di Gruppo e le necessità che si andavano a delineare nel mondo della distribuzione”, come pure nella presentazione di un seminario organizzato dalla Autorità per l'Informatica nella Pubblica Amministrazione: “Questa capacità viene chiamata la usabilità dei sistemi interattivi, che si potrebbe tradurre come la capacità di supportare un determinato utente a svolgere i propri compiti con efficienza, efficacia, sicurezza e soddisfazione”. Nel primo esempio, supportare ha scalzato rispondere, soddisfare, nel secondo permettere, rendere possibile. Abbiamo osservato anche questa presentazione - nel sito della Associazione Italiana Biblioteche - di possibili modelli automatizzati per il prestito interbibliotecario: “L'automazione può supportare gran parte delle fasi del prestito interbibliotecario...”, che se non andiamo errati vuol dire “L'automazione è applicabile a gran parte delle fasi del prestito interbibliotecario...”.

Quando viene adoperato impropriamente, supportare può interrompere inutilmente la lettura, costringendo a interrogarsi sul significato della frase. Si presenta al lettore con un'aura di tecnicità, ma non ha uno dei requisiti per l'uso nella scrittura funzionale: la chiarezza, qualità principale di qualunque tipo di comunicazione.


[1] Castellani Pollidori, Ornella (1995), La lingua di plastica - Vezzi e malvezzi dell'italiano contemporaneo, Morano Editore

[2] Secondo una definizione di Luca Serianni che leggiamo in Cortelazzo, Michele (1994), Lingue speciali - la dimensione verticale, UNIPRESS, p. 12
Collapse


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Grazie per l'articolo! Jul 31, 2003

Molto interessante, così come tutta la Biblioteca del sito.



 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Jul 31, 2003

Grazie mille a Flora ed a Massimo. Ho capito che non esiste un termine "jolly" per tradurre support e che bisogna adattare la traduzione al contesto (come sempre...)

Buon lavoro a tutti

Arturo


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Italian
+ ...
chapeau... Jul 31, 2003

... a Roberto e Anna, dovrei fare leggere questo articolo a chi mi parla di switchare, schedulabilità ecc. anche quando i computer non c'entrano niente. Grazie!

 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
molto interessante Jul 31, 2003

Premetto che sono sempre stato propenso a non utilizzare supportare nemmeno in ambito informatico se non quando assolutamente necessario. Per esempio fra le soluzioni "ambigue" di "this program supports graphics" preferisco "questo programma presenta funzionalità grafiche".

Detto questo, devo riconoscere che:

- ci sono casi in cui usare giri di parole può essere di disturbo, per il carattere molto tecnico del testo, per ragioni di spazio o altro;

- nel ca
... See more
Premetto che sono sempre stato propenso a non utilizzare supportare nemmeno in ambito informatico se non quando assolutamente necessario. Per esempio fra le soluzioni "ambigue" di "this program supports graphics" preferisco "questo programma presenta funzionalità grafiche".

Detto questo, devo riconoscere che:

- ci sono casi in cui usare giri di parole può essere di disturbo, per il carattere molto tecnico del testo, per ragioni di spazio o altro;

- nel caso del sito della AIB "l'automazione può supportare gran parte delle fasi del prestito interbibliotecario...", supporta significa qualcosa di più di "è applicabile", piuttosto qualcosa come "fornisce supporto essendo applicabile". Insomma in questo caso per me si tratta di una raffinatezza lessicale o stilistica che suona, non so bene perché, del tutto accettabile.

[Edited at 2003-07-31 20:18]
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 12:29
English to Italian
+ ...
d'accordo con Lorenzo Aug 1, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

... a Roberto e Anna, dovrei fare leggere questo articolo a chi mi parla di switchare, schedulabilità ecc. anche quando i computer non c'entrano niente. Grazie!


D'accordo e non solo. Il corollario è che la nostra lingua è quasi sempre dotata di tutti i termini per rendere con chiarezza, precisione e soprattutto semplicità concetti anche molto tecnici o relativamente nuovi. Spesso un buon vocabolario italiano monolingua può essere uno strumento più utile di un vocabolario bilingue, di glossari o di vocabolari monolingua dalla lingua source. Bisogna poi avere la volontà di sostenere le proprie scelte davanti a glossari e guide di stile imposte ma spesso discutibili.


 
Annamaria Leone
Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:29
Spanish to Italian
+ ...
Link Interessante! Aug 10, 2003

Grazie mille, link interessantissimo!

Annamaria


[quote]Massimo Rippa wrote:

http://www.italianoscritto.com/Biblioteca/Testi/traduzione/plastismo.htm


 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 12:29
English to Italian
+ ...
il destinatario dove lo mettiamo? Aug 12, 2003

Complimenti per la domanda e per le risposte.

Solo un mio breve intervento, sulla scia di Lorenzo, deviando a destra:

Da quando ho cominciato questa attività prima ancora di leggere il testo da tradurre e di procedere con l'interpretazione mi sono sempre chiesta:

Chi sarà il destinatario della mia traduzione?

Mio fratello Francesco è laureando in informatica e se gli chiedo la traduzione di termini tecnici IT, davvero quando comincia a parla
... See more
Complimenti per la domanda e per le risposte.

Solo un mio breve intervento, sulla scia di Lorenzo, deviando a destra:

Da quando ho cominciato questa attività prima ancora di leggere il testo da tradurre e di procedere con l'interpretazione mi sono sempre chiesta:

Chi sarà il destinatario della mia traduzione?

Mio fratello Francesco è laureando in informatica e se gli chiedo la traduzione di termini tecnici IT, davvero quando comincia a parlare mi fa ridere: "SUPPORTARE" "CHATTARE" LOGGARSI" ETC.

Poi, quando gli chiedo come sono i manuali tradotti in cui s'imbatte di tanto in tanto, comincia a ridere lui: "RINFRESCARE", ma fate ridere! e simili.

Ormai siamo noi interpreti che dobbiamo adattarci al loro linguaggio dell'informatica italianizzata. Sono loro che dettano legge. Altrimenti non ci capiscono e sono loro a ridere di noi.

Questo è il mio modesto parere.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come tradurre il verbo "to support"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »