Καθυστερημένη παράδοση
Thread poster: Emmanouil Tyrakis
Emmanouil Tyrakis
Emmanouil Tyrakis
Local time: 17:10
French to Greek
+ ...
Mar 23, 2004

Υπόθεση:

Ανέθεσα μια μετάφραση σε κάποιο συνεργάτη μου ο οποίος έπρεπε να μου την παραδώσει μέχρι την Πέμπτη το απόγευμα για να την ελέγξω και να την παραδώσω με τη σειρά μου στον πελάτη Παρασκευή. Την Πέμπτη με πληροφορεί ότι η μετάφραση είναι μεν έτοιμη αλλά ο σκληρ
... See more
Υπόθεση:

Ανέθεσα μια μετάφραση σε κάποιο συνεργάτη μου ο οποίος έπρεπε να μου την παραδώσει μέχρι την Πέμπτη το απόγευμα για να την ελέγξω και να την παραδώσω με τη σειρά μου στον πελάτη Παρασκευή. Την Πέμπτη με πληροφορεί ότι η μετάφραση είναι μεν έτοιμη αλλά ο σκληρός του δίσκος φαίνεται πως δεν ήταν και αποφάσισε να καεί (ο παλιοδίσκος). Χωρίς μπάκαπ χωρίς τίποτα (αυτό μου θυμίζει τραγούδι) πληροφόρησα τον πελάτη και μου έδωσε νέα διορία μέχρι τη Δευτέρα το πρωί. Δευτέρα πρωί μαθαίνω ότι ο συνεργάτης μου που προθυμοποιήθηκε να ξανακάνει τη μετάφραση από την αρχή και να μου την παραδώσει τη Δευτέρα, την ανέθεσε σε μια άλλη μεταφράστρια (έστειλα εγώ το σκύλο μου και ο σκύλος την ουρά του) η οποία ούτε καν ασχολήθηκε. Έτσι τηλεφώνησα στον πελάτη και του είπα ότι θα έκανα προσωπικά τη μετάφραση και θα του την παρέδιδα Τετάρτη πρωί.

Το ερώτημά μου είναι πως θα χρεώσω τον πελάτη αυτό. Θα με πείτε και μ@#$%& αλλά σκέφτομαι να μην του ζητήσω καθόλου χρήματα! εσείς τι θα κάνατε στη θέση μου??

Ευχαριστώ για την υπομονή σας να διαβάσετε το πιο πάνω κατεβατό!!
Collapse


 
sassa
sassa  Identity Verified
Spanish to Greek
+ ...
erwthsh... Apr 4, 2004

telika ti ekanes?

 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 10:10
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Κι εμένα μου συνέβη το ίδιο. Apr 5, 2004

Όταν παλιότερα μου συνέβη κι εμένα κάτι παρόμοιο, δε χρέωσα καθόλου τον πελάτη. Το κείμενο όμως ήταν μικρό, οπότε έτσι κι αλλιώς τα χρήματα ήταν λίγα. Αν το κείμενο ήταν μεγάλο και δύσκολο και είχα κοπιάσει, τότε μάλλον θα χρέωνα μισή τιμή.
Κρίμα όμως που υπάρχουν τέτοιοι ανεύθυνοι μεταφραστές. Κάηκε ο δίσκος και πράσινα άλογα. Και μετά να ρίχνουμε την ευθύνη σε άλλους που δήθεν είναι εκείνοι οι ανεύθυνοι γιατί "δεν ασχολήθηκαν"...


 
Emmanouil Tyrakis
Emmanouil Tyrakis
Local time: 17:10
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Εκπτωση Apr 5, 2004

Τελικά τους έκανα έκπτωση στην τελική τιμή και ευτυχώς γιατί από ότι κατάλαβα δεν το βιαζόταν καθόλου! Μια εβδομάδα μετά την παράδοση μου τηλεφώνησαν ζητώντας μου να τους πιστοποιήσω τη μετάφραση "ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ" που το υπέγραφαν με "ΚΑΠΟΙΑ" εταιρεία. Δηλαδή τρέχα γύρευε.

 
Calliope Sofianopoulos (X)
Calliope Sofianopoulos (X)  Identity Verified
Australia
Local time: 00:10
Greek to English
+ ...
Καμιά φορά τα άλογα είναι μαύρα, κίτρινα, κόκκινα και μπλε. Apr 12, 2004

Maria Karra wrote:

Κάηκε ο δίσκος και πράσινα άλογα.


Αλλά μου συνέβη κι εμένα και από δικό μου δίσκο πρόσφατα. Ευτυχώς η καθυστέρηση ήταν μόνο 24 ώρες, αλλά υπήρχε μεγάλη βιασύνη και δεν το κατάπιαν πολύ εύκολα. Δεν έκανα καμία έκπτωση. Εκτός από την δυσκολία που αντιμετώπισα με μισό δίσκο και χίλιες δυο εφευρετικές ιδέες και τρεξίματα για να παραδώσω όσο το δυνατόν νωρίτερα, έστω και με καθυστέρηση, θεώρησα ότι το ίδιο πράγμα θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα και θα ήθελε κανείς να πληρωθεί για τον διπλό του κόπο. Είμαι σίγουρη ότι αν είχε συμβεί το ίδιο πράγμα στην πελάτισσά μου, δεν θα ήθελε να πληρωθεί λιγότερο.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Καθυστερημένη παράδοση






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »