How can I start a French to English legal translation career? Thread poster: Emma Nendick
| Emma Nendick United Kingdom Local time: 01:07 French to English
I have some French to English legal translation experience from 30 years ago. I am keen to revive that and become a professional translator. Can anyone give me any advice on how to break into the legal translation field? I am a native English speaker and have degree level qualifications in English law and French law. I worked as an English lawyer for 15 years, specialising in tax law, and have worked in a publishing company for the past 15 years, gaining experience in e... See more I have some French to English legal translation experience from 30 years ago. I am keen to revive that and become a professional translator. Can anyone give me any advice on how to break into the legal translation field? I am a native English speaker and have degree level qualifications in English law and French law. I worked as an English lawyer for 15 years, specialising in tax law, and have worked in a publishing company for the past 15 years, gaining experience in editing and proof-reading in English. I worked and studied in France for around 3 years in my twenties, including some time as a legal translator, and was virtually bi-lingual 30 years ago! I have not used French in my work a great deal since then, although my knowledge of the language is still strong (and I am working on improving it). Thank you in advance! Emma ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 01:07 Member (2007) English + ... Just get stuck in? | Mar 24, 2021 |
Emma Nendick wrote: Can anyone give me any advice on how to break into the legal translation field? It seems you have qualifications and some translation experience plus a lot of sector experience. So why not just dive in? You will need to work hard on reviving your French comprehension and updating your legal knowledge in both languages/systems, but at the same time you could accept any jobs that you feel you could complete successfully. First though, you have to make sure you don't become dependent on the peanut-paying agencies. There are a lot around nowadays and you don't want to be sucked into providing specialised legal translations for a couple of cents a word. Active marketing is the way to avoid that, along with specialisation. Make sure you concentrate on giving a very clear and professional marketing message, and get it heard by as many potential clients as possible. Potential clients are hiding everywhere there's social media, so networking is extremely important nowadays. But your freelancer-style CV and your quotes are still very important too. You could do worse than making this site your professional shop window (to start with, at least) as it's the most well-known, so I advise you to check out the Site Guidance Centre as well as the forums, the Wikis and the training videos here. Last but not at all least, check out the Scam Centre as new translators are the most vulnerable to scams - and the most targeted. | | | Don't start, continue! | Mar 24, 2021 |
Emma, your qualifications already place you in the top 5% of the legal translator community. Just write a nice CV and go ahead. With qualifications like yours, I would probably not even bother with the agencies but rather go directly to large law firms, especially those likely to need your services. Maybe also big accounting firms and the like. | | | Emma Nendick United Kingdom Local time: 01:07 French to English TOPIC STARTER
Sheila, Anton - thank you so much for your advice and encouragement. I had been wondering about approaching agencies, so it's particularly helpful to get your views on that. | |
|
|
Amazing experience | Mar 29, 2021 |
Just use part of your quote as your presentation. Just by Reading it you'll find a client. Emma Nendick wrote: I have some French to English legal translation experience from 30 years ago. I am keen to revive that and become a professional translator. Can anyone give me any advice on how to break into the legal translation field? I am a native English speaker and have degree level qualifications in English law and French law. I worked as an English lawyer for 15 years, specialising in tax law, and have worked in a publishing company for the past 15 years, gaining experience in editing and proof-reading in English. I worked and studied in France for around 3 years in my twenties, including some time as a legal translator, and was virtually bi-lingual 30 years ago! I have not used French in my work a great deal since then, although my knowledge of the language is still strong (and I am working on improving it). Thank you in advance! Emma | | | Setting up... | Mar 29, 2021 |
... as a freelancer takes time even if you are experienced. You can use that time to continue improving on the skills you feel have become rusty. In addition, it's important to let potential clients - agencies or direct clients - know that you specialise in particular areas of legal translation. In that way, you can even charge higher rates for those specialisations, such as tax law. As has also been mentioned here, you can also advertise yourself as an accounting (law) translator. Good lu... See more ... as a freelancer takes time even if you are experienced. You can use that time to continue improving on the skills you feel have become rusty. In addition, it's important to let potential clients - agencies or direct clients - know that you specialise in particular areas of legal translation. In that way, you can even charge higher rates for those specialisations, such as tax law. As has also been mentioned here, you can also advertise yourself as an accounting (law) translator. Good luck! ▲ Collapse | | | Emma Nendick United Kingdom Local time: 01:07 French to English TOPIC STARTER
Thank you so much for your encouraging comments and very practical suggestions about promoting myself. The average rates tool is really helpful too, in giving me a sense of what I can expect to be able to charge.
[Edited at 2021-04-03 10:03 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How can I start a French to English legal translation career? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |