Stran v tématu: [1 2] > |
Poll: Would you describe yourself as a self-taught translator/interpreter? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you describe yourself as a self-taught translator/interpreter?".
View the poll results »
| | |
Sonja Köppen Německo Člen (2008) angličtina -> němčina + ...
Though I got professional education and indeed learned a lot there, the things I've learned on the job itself are legion. And very diverse. So it feels more like "job-taught". | | |
Ashutosh Mitra Indie Local time: 03:34 Člen (2011) angličtina -> hindština + ... SITE LOCALIZER Yes I am........ | Apr 13, 2011 |
I am a self trained translator and ..........I am still learning with each job that I do. | | |
Allison Wright (X) Portugalsko Local time: 23:04 Is it a girl? Is it a boy? No, it's a translator! | Apr 13, 2011 |
I did a translation degree after school, but had pondered much of the theory on my own years before attending my first lecture. I was so excited to discover that there really was a whole world of knowledge out there already that I could actually inhabit! We are all self-taught to some extent or other, with or without formal training in translation. | |
|
|
Patricia Charnet Velká Británie Local time: 23:04 Člen (2009) angličtina -> francouzština
I had an MA in Translation Techniques and followed a course in Interpreting so I was pretty much trained professionally from the very beginning, which gives an advantage not a self-made lady I'm afraid. good old fashion techniques and knowledge remitted by the best professionals at the time
[Edited at 2011-04-13 11:57 GMT]
[Edited at 2011-04-13 11:57 GMT] | | |
I have a degree inTranslation Studies and am currently undertaking a postgrad course - so I'm a trained translator. But I'm also self-taught as with each new project I have to dive into a new field and make myself acquainted with it, so I learn a lot along the way. | | |
Thayenga Německo Local time: 00:04 Člen (2009) angličtina -> němčina + ... "YeNo" (Yes/No) | Apr 13, 2011 |
Aside from having taught myself English from scratch (the first 2 years of English in school were...well, desasterous), by the time I obtained my official translator diploma in economics, I've already been working some 6+ years as a technical translator. Thus the new word: YeNo.
[Edited at 2011-04-13 13:28 GMT] | | |
Amandine Added Velká Británie Local time: 23:04 Člen (2010) angličtina -> francouzština + ... Totally self-taught to this day but... | Apr 13, 2011 |
Well, I have a background in the french legal field and all my diplomas are in this field too. However, I also followed courses in british law in English, live in UK and read a lots of law books and translation books... But since I started as freelance I've also been looking into more oriented courses on translation and hope I'll been able to follow at least one or two each year and intend to apply to a professional body next year.... I do not think one way is better than the other, the su... See more Well, I have a background in the french legal field and all my diplomas are in this field too. However, I also followed courses in british law in English, live in UK and read a lots of law books and translation books... But since I started as freelance I've also been looking into more oriented courses on translation and hope I'll been able to follow at least one or two each year and intend to apply to a professional body next year.... I do not think one way is better than the other, the sure thing is that I think we need to be up to date and keep an eye on the evolution of the translating industry and always try to deepen our skills.
[Edited at 2011-04-13 12:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
David Wright Rakousko Local time: 00:04 němčina -> angličtina + ... Self taught all the way | Apr 13, 2011 |
Degree in french (not translation!) and law, almost 40 years living in Austria and 33 years of translating German legal texts - no formal qualifications in translation whatsoever | | |
Steven Capsuto Spojené státy americké Local time: 18:04 Člen (2004) španělština -> angličtina + ...
I used to translate for fun and practice when I was a teenager, long before I studied translation formally in college. I wonder if I still have those pages of Voltaire, Cortázar, newspaper articles, etc. that I translated for fun when I was in high school. | | |
wonita (X) Čína Local time: 18:04
Degree in English, but mainly work with German-Chinese in translating and interpreting. | | |
With a lot of help from my friends... | Apr 13, 2011 |
I started out self taught, I think, but in fact had been learning languages at school and grown up with translation in the background as far back as I remember. If self-taught means without formal qualifications in translation, then that is how I started, but I was soon guided by colleagues and sponsored onto a postgraduate diploma course by my employer. Having some of it served on a plate, or being given signposts for further self-study is a big advantage. I voted 'oth... See more I started out self taught, I think, but in fact had been learning languages at school and grown up with translation in the background as far back as I remember. If self-taught means without formal qualifications in translation, then that is how I started, but I was soon guided by colleagues and sponsored onto a postgraduate diploma course by my employer. Having some of it served on a plate, or being given signposts for further self-study is a big advantage. I voted 'other'... because I have not exactly broken new ground anywhere, but I have picked up what I needed or asked for help along the way, to a large extent on my own initative. ▲ Collapse | |
|
|
Rob Lunn Španělsko Local time: 00:04 španělština -> angličtina + ...
Although I went on to get (and am still getting in fact) some training to help me on my way, I started out as a self-taught translator, which was when I learnt the basics. | | |
neilmac Španělsko Local time: 00:04 španělština -> angličtina + ...
although I have picked up tips and techniques from colleagues along the way... | | |
Henry Hinds Spojené státy americké Local time: 16:04 angličtina -> španělština + ... In memoriam Entirely Self-Taught | Apr 13, 2011 |
In my day there was no education available to me in the field, so when I began almost 40 years ago, I had to learn it all on my own. However, one very big advantage was that I started with complete fluency in both languages. Of course I had to continue to grow in both as well as in translation, and grow I did. | | |
Stran v tématu: [1 2] > |