This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you collaborating / cooperating with fellow translators more now than you did 2 years ago?".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Harris Germany Local time: 20:47 Member (2006) German to English
About the same,
Sep 20, 2010
but only because it is difficult to find reliable and competent people!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theo Bernards (X) France Local time: 20:47 English to Dutch + ...
"Collaborate" is a big word
Sep 20, 2010
But I occasionally refer clients to translators in other language combinations. I see this as a service to the client and the few colleagues on my referrals list may benefit from it. I occasionally get such a referred client, too, and once or twice a year I get an order from it. That is as far as my "collaboration" with fellow translators goes.
Cooperating is a different thing altogether: when I get an assignment from a translation agency, is that collaboration or working for that a... See more
But I occasionally refer clients to translators in other language combinations. I see this as a service to the client and the few colleagues on my referrals list may benefit from it. I occasionally get such a referred client, too, and once or twice a year I get an order from it. That is as far as my "collaboration" with fellow translators goes.
Cooperating is a different thing altogether: when I get an assignment from a translation agency, is that collaboration or working for that agency? I see it as the latter, but one can argue it is a form of cooperation. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Certainly more than 2 years ago. I have established good work relationships with some colleagues I trust, and for particular projects I ask for their adivce, or also for a complete proofreading, obviously paid, and I do the same for them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 12:47 English to Spanish + ...
In memoriam
No
Sep 20, 2010
No teamwork for me, I work alone. On the other hand, I don't mind helping colleagues at Proz.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.