Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: What is the golden rule of being a translator? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the golden rule of being a translator?".
This poll was originally submitted by Edward Potter. View the poll results »
| | |
CristinaK Suecia Local time: 00:06 finlandés al sueco + ... a combination of the above | May 17, 2010 |
Never miss a deadline, never accept a job you can´t do. As from my experience, the reason for not making it until the deadline, may very well be that the job you accepted was a job you actually really could not do for various reasons. The reasons could be that the language was too difficult or that you were too busy with other assignments or appointments. | | |
Adam Jarczyk Polonia Local time: 00:06 Miembro 2009 inglés al polaco + ...
In complete agreement with CristinaK. | | |
Jens Lober Dinamarca Local time: 00:06 inglés al danés To always deliver | May 17, 2010 |
accurate, error-free translations in high quality, on time! | |
|
|
neilmac España Local time: 00:06 español al inglés + ...
Never try translating into a language that is not your native tongue without the collaboration of at least one competent native-speaking proofreader/reviewer. Know thyself.
[Edited at 2010-05-17 08:57 GMT] | | |
|
Michael Harris Alemania Local time: 00:06 Miembro 2006 alemán al inglés
with main focus, neveraccept a job you can´t do!! | | |
Combination, | May 17, 2010 |
except that you should get angry when necessary. | |
|
|
R. Alex Jenkins Brasil Local time: 19:06 Miembro 2006 portugués al inglés + ... a combination | May 17, 2010 |
CristinaK wrote: Never miss a deadline. Never accept a job you can't do. Exactly. A combination of these two. We've all sat that there in the past and thought WHY did I accept this job and HOW am I going to get this done within the deadline.
[Edited at 2010-05-17 11:48 GMT] | | |
A combination of the above... | May 17, 2010 |
... and to work exclusively into my native language! | | |
I totally agree with Teresa Borges and neilmac! | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 00:06 inglés al francés + ...
Never accept a job you cannot do because the target language is not your mother tongue, because you are not familiar enough with the subject or the source language, because you will or may not be able to meet the deadline. + Have the right skills (and tools) + Resistance to stress + Good sense of diplomacy/negotiation (firmness without losing your temper) + Humility: accept criticism and make the best of it. Admit no one is perfect, not even you!
[Modifié le 201... See more Never accept a job you cannot do because the target language is not your mother tongue, because you are not familiar enough with the subject or the source language, because you will or may not be able to meet the deadline. + Have the right skills (and tools) + Resistance to stress + Good sense of diplomacy/negotiation (firmness without losing your temper) + Humility: accept criticism and make the best of it. Admit no one is perfect, not even you!
[Modifié le 2010-05-17 14:39 GMT]
[Modifié le 2010-05-17 14:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
John Cutler España Local time: 00:06 español al inglés + ...
Do a translation as you would have a translation done for you. | | |
Never accept what you can't do | May 17, 2010 |
For whatever reason: text that's too technical not proficient in language(s) don't have the right tools too many other commitments don't like the subject matter, therefore no motivation ... | | |
bandarra Local time: 19:06 inglés al portugués + ... A rule of process | May 17, 2010 |
My rule of thumb is simple: research. Being overconfident inevitably leads to sloppy translations down the line. Regardless of whether you are a native or not, I think the trick is to always second-guess yourself and look for reliable sources. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |