Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Mexico, D.F. - Mexico

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Mexico, D.F. - Mexico".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Hélène Lévesque
Hélène Lévesque  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
Echegaray Dec 7, 2005

Estoy superdespistada y siempre me pierdo. De modo que si alguien (menos despistado)recoge a alguien por Echegaray, me apunto. Me apostaría frente al VIP's Echegaray (justo en frente de donde se enfila para la Super Avenida Lomas Verdes)...y de ahí para Vista del Valle... ¡Auxiliooo!

 
Margarita Gonzalez
Margarita Gonzalez  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Spanish
Qué gusto encontrar almas afines Dec 7, 2005

De las que palabras como el norte o el sur son meras abstracciones. Pues si varias vamos desde el sur, creo que no habrá problema. Yo sé (o sabía, hace años que no voy por ahí) llegar a Echegaray. Creo que el 14, una vez que aviente equipaje estaré ocupada en el teléfono, para ponernos de acuerdo. En una de esas hasta terminamos celebrando powwow en el interior de un auto.
Abrazos


 
Margarita Gonzalez
Margarita Gonzalez  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Spanish
Otro tema: presencia cibernética Dec 7, 2005

Mis intereses sobre el tema transitan hacia cuestiones, como qué significa tener presencia en Internet, cómo lograrla, y qué rumbos traza el uso de esta y otras herramientas similares.

 
Beatriz Gallardo
Beatriz Gallardo  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:44
English to Spanish
Otros Temas Dec 7, 2005

Hola a todos!
Otros temas que sugerimos:
-Definir un tiempo límite para cada tema.
Objetivo de discusión.
Planteamiento de Soluciones
Conclusión del tema.
Esto es con el propósito de no enfrascarnos en temas de poco interés para la mayororía (como fue el plantemamiento de la cuota mínima por palabra, situación que solo les interesó a los propietarios de agencias de tracucción y que no invitaron a sus traductores).
La mayoría de asistentes se i
... See more
Hola a todos!
Otros temas que sugerimos:
-Definir un tiempo límite para cada tema.
Objetivo de discusión.
Planteamiento de Soluciones
Conclusión del tema.
Esto es con el propósito de no enfrascarnos en temas de poco interés para la mayororía (como fue el plantemamiento de la cuota mínima por palabra, situación que solo les interesó a los propietarios de agencias de tracucción y que no invitaron a sus traductores).
La mayoría de asistentes se interesan por conocer a los demás más que estar en conversaciones de poco interés para la mayoría.
También podemos tener actividades de entretenimiento (dominó, rummy, etc) con premios para ganadores con el fin de relajar el ambiente.

Si es necesario llevar algo adicional para complementar la comida, favor de avisarnos.
por último, si desean copia en VHS de la reunión de hace un año, también en casa de Marta, también nos dicen.
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
propuestas Dec 7, 2005

Colegas:

Me adhiero a la preocupación de Elías expresada en el foro hispano respecto a la falta de cohesión entre los traductores mexicanos. Efectivamente, la densidad poblacional debería dar para más

En cuanto al powwow, coincido en la importancia de tener una agenda y reconocer que el tiempo de todos es valioso y que para muchos el mero hecho de asistir representa un esfuerzo.

No pude
... See more
Colegas:

Me adhiero a la preocupación de Elías expresada en el foro hispano respecto a la falta de cohesión entre los traductores mexicanos. Efectivamente, la densidad poblacional debería dar para más

En cuanto al powwow, coincido en la importancia de tener una agenda y reconocer que el tiempo de todos es valioso y que para muchos el mero hecho de asistir representa un esfuerzo.

No pude asistir a los anteriores, así que desconozco cómo se desarrolló la situación que menciona Beatriz respecto a las agencias y la tarifa mínima. Creo que nunca se agotará el tema de la tarifa mínima DE LOS TRADUCTORES y de las ideas para lidiar (literalmente) con las agencias. Hay muchos detalles básicos del trabajo, ya sea con clientes directos o con agencias, que escapan a los traductores noveles. Quizá podríamos dedicar unos minutos al A-B-C del negocio, sólo para comparar puntos de vista y apoyar a quienes están empezando en esto.

Concuerdo también con Beatriz en la definición y respeto de los tiempos, quizá habría que nombrar a un moderador reloj en mano.

En resumen, tengo muchas ganas de por fin conocerlos e intercambiar experiencias, sondear posibilidades de colaboración con base en especialidades e intereses afines, y contribuir a fortalecer la dignidad de nuestra profesión.

Por lo que veo, los temas sugeridos hasta ahora son:

1. Aspectos legales
2. Aspectos contables (si hay algún experto entre nosotros, sería ideal)
3. Trato con clientes directos y con agencias

¿Algo más?

Saludos a todos,
Atenea
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
addenda Dec 7, 2005

Me extendí un montón, pero olvidé comentar que sería bueno invitar a otros traductores e intérpretes a asistir aun cuando no conozcan ProZ, puede ser un incentivo para que conozcan el sitio y tengan otras herramientas como profesionales.

 
Andrea Gonzalez
Andrea Gonzalez
Local time: 02:44
Spanish to English
+ ...
Verificación de identidad Dec 7, 2005

Una pregunta: para nosotros los nuevos, ¿alguno de ustedes puede hacer la verificación de identidad para el sitio? Tengo entendido que hay que tener algún tipo de permiso (¿?) de la gente de ProZ.
Aunque dice en las FAQ que es (como bien lo mencionan) una reunión informal, veo que quieren tocar temas de importancia para todos. Mi situación es que tengo una hija de 1 año, la cual seguramente, si la llevara, no me dejaría hacer mucho, y la verdad, si me interesa. Por lo tanto, tengo
... See more
Una pregunta: para nosotros los nuevos, ¿alguno de ustedes puede hacer la verificación de identidad para el sitio? Tengo entendido que hay que tener algún tipo de permiso (¿?) de la gente de ProZ.
Aunque dice en las FAQ que es (como bien lo mencionan) una reunión informal, veo que quieren tocar temas de importancia para todos. Mi situación es que tengo una hija de 1 año, la cual seguramente, si la llevara, no me dejaría hacer mucho, y la verdad, si me interesa. Por lo tanto, tengo que encontrar a alguien que se quede con ella.
Les agradeceré que me pudieran informar. Mil gracias.
Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Verificación de identidad Dec 7, 2005

Solamente se pide autorización a proz.com y un servidor o cualquier persona cuya identidad esté verificada puede llevarlo a cabo. Ésta será otra actividad.

 
nruddy
nruddy  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:44
German to English
Discussion about minimum prices Dec 7, 2005

Just to explain briefly, Atenea: The discussion two pow-wows ago about enforcing a minimum price resulted in a lot of time being spent on an issue that could not be resolved. Basically, translators will do their own thing and charge whatever prices their clients will accept, be they below the proposed figure of USD 0.04 per word or not. There's no way a minimum price can be enforced because people will charge as little as they need to in order to secure work and survive. The discussion was also ... See more
Just to explain briefly, Atenea: The discussion two pow-wows ago about enforcing a minimum price resulted in a lot of time being spent on an issue that could not be resolved. Basically, translators will do their own thing and charge whatever prices their clients will accept, be they below the proposed figure of USD 0.04 per word or not. There's no way a minimum price can be enforced because people will charge as little as they need to in order to secure work and survive. The discussion was also not very relevant for many translators who mainly have clients in the US or outside of Mexico, but that's a different kettle of fish. I suggest that if people wish to resume this discussion a more realistic angle be taken and that it be more tightly moderated (by imposing a time limit, for example).

My four cents...
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
Gracias, Niamh Dec 7, 2005

Ahora entiendo. De acuerdo con los puntos que expones, habría entonces que tomar el punto tres que propongo "with a grain of salt" en función de lo que opine el resto, pienso que valdrá más la pena dedicarlo no a la tarifa necesariamente, sino a los "bemoles" para tratar con agencias y clientes directos.

 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
presencia cibernética Dec 7, 2005

sería otro tema, recogido de las sugerencias

 
Alfredo Gonzalez
Alfredo Gonzalez  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
no es seguro Dec 8, 2005

Martha Mauri, no quiero decir definitivamente que no vamos, pero sí lo veo muy complicado y de hecho sólo haríamos acto de presencia un rato, así que si necesitas confirmar la comida, házlo sin tomarnos en cuenta para no causar líos, que lo más probable es que no nos quedemos para comer.

Saludos...


 
O María Elena Guerrero
O María Elena Guerrero  Identity Verified
Spain
Local time: 10:44
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Bemoles para tratar con agencias y clientes Dec 8, 2005

Me interesaría mucho que se tratara este tema pues personalmente he tenido problemas de pago con dos agencias que me contactaron por medio de Proz y quisiera saber qué han hecho otros compañeros en esos casos o cómo le han hecho para evitar que eso suceda.

 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mapa Dec 8, 2005

A quienes les interese tener el croquis para llegar a casa de Martha, envíenme un correo para anexar el archivo.

 
Hélène Lévesque
Hélène Lévesque  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
croquis Dec 9, 2005

Sí. Voy a estudiar detenidamente el croquis, a ver si doy con la dirección; así no molestaré a Martha quien tan gentilmente me ofreció guiarme. De hecho, como vivo relativamente cerca, intentaré una pequeña expedición preliminar para determinar si efectivamente soy tan diatiro como creo serlo. ¡No cabe duda de que esta vida está llena de retos! Mi dirección electrónica es [email protected] y, por si las dudas (con Prodigy ... See more
Sí. Voy a estudiar detenidamente el croquis, a ver si doy con la dirección; así no molestaré a Martha quien tan gentilmente me ofreció guiarme. De hecho, como vivo relativamente cerca, intentaré una pequeña expedición preliminar para determinar si efectivamente soy tan diatiro como creo serlo. ¡No cabe duda de que esta vida está llena de retos! Mi dirección electrónica es [email protected] y, por si las dudas (con Prodigy no hay que contar demasiado), también [email protected]Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Mexico, D.F. - Mexico






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »