Pages in topic: [1 2] > | Cosa rispondere ad una proposta del genere? Thread poster: Micaela Genchi
|
Sottopongo alla vostra attenzione una mail che mi è appena arrivata. Non so se ridere o se piangere. "Gentile Micaela, la ringraziamo per l'immediato riscontro e l'invio del Suo CV, di nostro sicuro interesse. Come accennato, cerchiamo affidabili traduttori madrelingua italiano per traduzioni da spagnolo/francese/inglese che abbiano maturato esperienza in testi comunitari, economici, legali e istituzionali. Il lavoro sarà continuativo e, a seconda o... See more Sottopongo alla vostra attenzione una mail che mi è appena arrivata. Non so se ridere o se piangere. "Gentile Micaela, la ringraziamo per l'immediato riscontro e l'invio del Suo CV, di nostro sicuro interesse. Come accennato, cerchiamo affidabili traduttori madrelingua italiano per traduzioni da spagnolo/francese/inglese che abbiano maturato esperienza in testi comunitari, economici, legali e istituzionali. Il lavoro sarà continuativo e, a seconda ovviamente della disponibilità del traduttore, giornaliero. E' inoltre previsto un periodo di prova, necessario a valutare anche costanza e impegno. La formazione avverrà attraverso l'invio di documenti e file per acquisizione terminologia. Il compenso sarà € 6,00 a cartella/pagamento mensile. E' necessario che ci sia da parte del traduttore affidabilità per quanto riguarda la riservatezza dei documenti e puntualità sulle date di consegna. Se interessata daremo seguito ad ulteriori informazioni più dettagliate" Parliamone... ▲ Collapse | | | mumble mumble... | Mar 29, 2010 |
Micaela Genchi wrote: Parliamone... Ma anche no! | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Cestina e non pensarci più | Mar 29, 2010 |
Ciao, non sprecare lacrime e energie per questa spazzatura. Convoglia il tuo entusiasmo e la tua emotività in direzioni più utili. Simili proposte non meritano considerazione, al pari dello spamming e dei volantini pubblicitari infilati nella cassetta delle lettere di casa. | | | Micaela Genchi Italy Local time: 06:28 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Lo penso anch'io, l'ho postata qui solo perché mi indigna pensare che SICURAMENTE qualcuno risponderà affermativamente a questa proposta, magari perché è alle prime armi o perché ha bisogno... e questa cosa mi disgusta e mi rattrista. | |
|
|
Figuriamoci! | Mar 30, 2010 |
io nel mio profilo ho scritto che non lavoro più per soldi- dato che sono in pensione e intendo restarci. le richeste fioccano.... camuffate in tutte le maniere. 6€ per una pagina? Lordi? Ho già detto a qualcun altro su una simile domanda: il ragazzo che mi pulisce il giardino, che non parla nemmeno It., è high and happy con 8€ l'ora. netti, contributi pagati. Forse abbiamo sbagliato mestiere | | | Colin Ryan (X) Local time: 06:28 Italian to English + ... Vai al blue board e DENUNCIALO! | Mar 30, 2010 |
Vai alla voce del blue board per quella "agenzia" e denuncialo! E' un'offesa offrire una tariffa così. Uno schiaffo. | | | Hai tutto il nostro supporto | Mar 30, 2010 |
Non rispondere nemmeno! | | | Mailand Local time: 06:28 Member (2009) Italian to German + ... Errore di battuta?? | Mar 30, 2010 |
Poverini, forse volevano scrivere 16 e si tratta di un semplice errore ..... | |
|
|
Silvia Barra (X) Italy Local time: 06:28 English to Italian + ... E ti lamenti? :-) | Mar 30, 2010 |
Micaela Genchi wrote: Sottopongo alla vostra attenzione una mail che mi è appena arrivata. Non so se ridere o se piangere. "Gentile Micaela, la ringraziamo per l'immediato riscontro e l'invio del Suo CV, di nostro sicuro interesse. Come accennato, cerchiamo affidabili traduttori madrelingua italiano per traduzioni da spagnolo/francese/inglese che abbiano maturato esperienza in testi comunitari, economici, legali e istituzionali. Quindi testi banali e che non comportano responsabilità... Il lavoro sarà continuativo e, a seconda ovviamente della disponibilità del traduttore, giornaliero.. In un'epoca di crisi non è da sottovalutare... E' inoltre previsto un periodo di prova, necessario a valutare anche costanza e impegno. La formazione avverrà attraverso l'invio di documenti e file per acquisizione terminologia. Visto l'elevato compenso offerto mi sembra doveroso un periodo di prova e formazione, anche per traduttori con esperienza, magari gratuito... Una pubblicità chiede "Cosa vuoi di più dalla vita?" Ciao Silvia | | |
Non so perché, ma questi signori ho proprio l'impressione di conoscerli. Direi che mantengono lo stesso budget ormai da anni e sono non solo presenti nella Blue Board, ma anche super-valutati da un gran numero di traduttori, molti dei quali di grande esperienza. E si ritorna al discorso che ho già fatto in questo forum, cioè che ci si lamenta tanto dei prezzi, ma spesso ad accettare queste collaborazioni sono proprio persone insospettate. Nulla di male, è un libero mercato, a condizione che ... See more Non so perché, ma questi signori ho proprio l'impressione di conoscerli. Direi che mantengono lo stesso budget ormai da anni e sono non solo presenti nella Blue Board, ma anche super-valutati da un gran numero di traduttori, molti dei quali di grande esperienza. E si ritorna al discorso che ho già fatto in questo forum, cioè che ci si lamenta tanto dei prezzi, ma spesso ad accettare queste collaborazioni sono proprio persone insospettate. Nulla di male, è un libero mercato, a condizione che poi non ci si venga a lamentare qui... Cestina e dimentica. ▲ Collapse | | | Ivan Patti Italy Local time: 06:28 English to Italian + ... Straight in the bin! | Mar 30, 2010 |
Mi associo agli altri: cestina senza pietà. A una richiesta simile per traduzioni mediche specializzate, con stessa pappardella su necessità di avere professionisti validi et similia, compenso proposto € 7,00 lordi, ho risposto: "se è uno scherzo, sappiate che è di pessimo gusto!". Mai più visti ne sentiti. Ivan | | | Mirelluk United Kingdom Local time: 05:28 Member (2005) English to Italian + ...
1) Lasciamo spazio alla possibilita' del refuso, nella fretta... 2) Le prove non finiscono mai: ogni incarico parla delle capacita' e della serieta' dei traduttori, quindi nessuno si senta al sicuro anche dopo mesi o anni di collaborazione. Forse dovevano formularlo diversamente. Un breve test iniziale sarebbe + sensato/comprensibile, invece di parlare di periodo, come se si trattasse di una assunzione. Mah! 3) Blue Bord: ma si possono indicare e "bocciare" anche nomina... See more 1) Lasciamo spazio alla possibilita' del refuso, nella fretta... 2) Le prove non finiscono mai: ogni incarico parla delle capacita' e della serieta' dei traduttori, quindi nessuno si senta al sicuro anche dopo mesi o anni di collaborazione. Forse dovevano formularlo diversamente. Un breve test iniziale sarebbe + sensato/comprensibile, invece di parlare di periodo, come se si trattasse di una assunzione. Mah! 3) Blue Bord: ma si possono indicare e "bocciare" anche nominativi di imprese con cui non si e' ancora collaborato? Magari creando una lista separata dal titolo: "Vergognatevi!" (scherzo...) 4) Da anni ritengo che la BB debba essere riconsiderata magari con 3 o 4 punteggi separati per: a) tariffa, b) tempi di pagamento, c) competenza dell' LSP (fluida gestione incarichi, tempistica, cortesia, etc.) Si potrebbe realizzare una BB strutturata come una "pagella" + articolata, che sia davvero indicativa per gli altri colleghi. Ora le valutazioni personali stanno nella finestra dei commenti con tanto di grazie, prego, scusi, tornero'. Questa era la mia risposta lunga. Per chi si e' annoiato, ho anche una risposta breve, in linea con Ivan (che saluto) direi: basura/poubelle/dustbin, nelle lingue richieste. Buon lavoro a tutti e buona S. Pasqua se non ci leggiamo prima. Mirella ▲ Collapse | |
|
|
Micaela Genchi Italy Local time: 06:28 English to Italian + ... TOPIC STARTER grazie per il supporto :) | Mar 30, 2010 |
Devo dire che anche l'accenno al "periodo di prova" (ovviamente non retribuito) mi aveva fatto venire due dita di pelle d'oca. Certo che cestino (già fatto appena mi è arrivata), volevo solo condividerla con voi | | | Se ti può consolare... | Mar 30, 2010 |
Un'agenzia (il moderatore mi dice che non si possono fare nomi, quindi mi adeguo) mi ha appena offerto un'eventuale collaborazione per circa 4 euro lordi a cartella. Combinazione: ceco-italiano, testi tecnici e medici. Ho appena mandato una mail di fuoco. Saluti Letizia
[Modificato alle 2010-03-30 19:36 GMT] | | | A propostito | Mar 30, 2010 |
Ho visto su Blue board che i commenti sull'agenzia di cui sopra sono per lo più elogiativi. Sono esterrefatta. Io sono nuova di proz.com, si può dare un proprio giudizio anche se la collaborazione non è neanche iniziata (avevo mandato il mio CV ma, viste le tariffe, mi sono rifiutata poi di riempire il loro modulo e quindi di fare la prova di traduzione)? Grazie Letizia | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cosa rispondere ad una proposta del genere? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |