Translation of a College Name Téma indítója: Thayse Mota (X)
| Thayse Mota (X) Egyesült Államok Local time: 06:05 portugál - angol
Dear Colleagues, I am translating college documents from Portuguese into English. My biggest doubt is when it comes to the college name. It's called "Faculdade AIEC." The word "Faculdade" has a capital letter at all times (which tells me that it's part of the name of the college). The name is present at least one time in every single document, mostly in the heading. My question is, how do I translate it? Option 1: Do not translate it..."Faculdade AIEC" is t... See more Dear Colleagues, I am translating college documents from Portuguese into English. My biggest doubt is when it comes to the college name. It's called "Faculdade AIEC." The word "Faculdade" has a capital letter at all times (which tells me that it's part of the name of the college). The name is present at least one time in every single document, mostly in the heading. My question is, how do I translate it? Option 1: Do not translate it..."Faculdade AIEC" is the proper name and no further work should be done there. Option 2: "AIEC College" Option 3: "Faculdade [College] AIEC" Option 4: None of the above. In this case, I will be desperate for suggestions. Thank you so much for your attention to this. ▲ Collapse | | | Post a Kudoz question | Jan 18, 2010 |
Hello Thayse! I really think you would be better of by posting a Kudoz question about it. These linguistic queries are usually dealt with that way and I think it might bring this to more people interested in these matters than a forum. Good luck! | | | Speranza Local time: 12:05 spanyol - orosz + ... I would go for option 2 | Jan 18, 2010 |
If the text contained Associação Internacional de Educação Continuada instead of the abbreviation, you wouldn't leave that part in Portuguese, right? | | | I would go for | Jan 18, 2010 |
Faculdade AIEC (AIEC College)... Good luck! Teresa | |
|
|
Consult the client if possible | Jan 18, 2010 |
In my pairs - chiefly Danish, but also Norwegian and Swedish to English, the client often has an official English title or scheme of terminology for things like this, so there is a specific translation. Some universities like Departments of this and that, while others go for schools or institutes etc. Deans, professors and other staff titles can be ´fun´ too! As I do not read Portuguese, I am generalising, but ultimately, you need to agree with the client, so that you use the sam... See more In my pairs - chiefly Danish, but also Norwegian and Swedish to English, the client often has an official English title or scheme of terminology for things like this, so there is a specific translation. Some universities like Departments of this and that, while others go for schools or institutes etc. Deans, professors and other staff titles can be ´fun´ too! As I do not read Portuguese, I am generalising, but ultimately, you need to agree with the client, so that you use the same designation consistently for each department/college/institute. I check clients´websites as a matter of routine. Occasionally I find that the English version is ´under construction´and guess who is involved in constructing it In that case I call the client (with the permission of the agency where appropriate) and ask. If time does not permit, then I add a note when I return the job, saying that my suggestion is just that, and I would be grateful for feedback if any changes are made. ▲ Collapse | | | Steven Capsuto Egyesült Államok Local time: 06:05 Tag (2004 óta) spanyol - angol + ... Does the school have an English-language webpage? | Jan 18, 2010 |
Many foreign universities have an "English" link on their homepage. In these cases, I typically use whatever name the school uses on its English-language pages. If this is the original-language name, I gloss it in English between parentheses (unless the meaning is obvious, as with "Universitat de Barcelona"). However, I do generally translate the names of universities' subdivisions: School of Medicine, Department of Physiology, etc. | | | Thayse Mota (X) Egyesült Államok Local time: 06:05 portugál - angol TÉMAINDÍTÓ Translation of a College Name | Jan 19, 2010 |
No, the school doesn't have an English name. At Christine's advice, I spoke with the client, and guess what he suggested? That I help them come up with a name in English too...=) Thank you all for your time and attention to this. Thayse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of a College Name CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |