Translation of a College Name
Téma indítója: Thayse Mota (X)
Thayse Mota (X)
Thayse Mota (X)
Egyesült Államok
Local time: 06:05
portugál - angol
Jan 18, 2010

Dear Colleagues,

I am translating college documents from Portuguese into English. My biggest doubt is when it comes to the college name. It's called "Faculdade AIEC."
The word "Faculdade" has a capital letter at all times (which tells me that it's part of the name of the college). The name is present at least one time in every single document, mostly in the heading. My question is, how do I translate it?

Option 1: Do not translate it..."Faculdade AIEC" is t
... See more
Dear Colleagues,

I am translating college documents from Portuguese into English. My biggest doubt is when it comes to the college name. It's called "Faculdade AIEC."
The word "Faculdade" has a capital letter at all times (which tells me that it's part of the name of the college). The name is present at least one time in every single document, mostly in the heading. My question is, how do I translate it?

Option 1: Do not translate it..."Faculdade AIEC" is the proper name and no further work should be done there.

Option 2: "AIEC College"

Option 3: "Faculdade [College] AIEC"

Option 4: None of the above. In this case, I will be desperate for suggestions.

Thank you so much for your attention to this.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 12:05
Tag (2005 óta)
angol - spanyol
+ ...
Post a Kudoz question Jan 18, 2010

Hello Thayse! I really think you would be better of by posting a Kudoz question about it. These linguistic queries are usually dealt with that way and I think it might bring this to more people interested in these matters than a forum.

Good luck!


 
Speranza
Speranza  Identity Verified

Local time: 12:05
spanyol - orosz
+ ...
I would go for option 2 Jan 18, 2010

If the text contained Associação Internacional de Educação Continuada instead of the abbreviation, you wouldn't leave that part in Portuguese, right?

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 11:05
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
I would go for Jan 18, 2010

Faculdade AIEC (AIEC College)...

Good luck!

Teresa


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dánia
Local time: 12:05
Tag (2003 óta)
dán - angol
+ ...
Consult the client if possible Jan 18, 2010

In my pairs - chiefly Danish, but also Norwegian and Swedish to English, the client often has an official English title or scheme of terminology for things like this, so there is a specific translation. Some universities like Departments of this and that, while others go for schools or institutes etc.

Deans, professors and other staff titles can be ´fun´ too! As I do not read Portuguese, I am generalising, but ultimately, you need to agree with the client, so that you use the sam
... See more
In my pairs - chiefly Danish, but also Norwegian and Swedish to English, the client often has an official English title or scheme of terminology for things like this, so there is a specific translation. Some universities like Departments of this and that, while others go for schools or institutes etc.

Deans, professors and other staff titles can be ´fun´ too! As I do not read Portuguese, I am generalising, but ultimately, you need to agree with the client, so that you use the same designation consistently for each department/college/institute.

I check clients´websites as a matter of routine. Occasionally I find that the English version is ´under construction´and guess who is involved in constructing it

In that case I call the client (with the permission of the agency where appropriate) and ask.

If time does not permit, then I add a note when I return the job, saying that my suggestion is just that, and I would be grateful for feedback if any changes are made.
Collapse


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 06:05
Tag (2004 óta)
spanyol - angol
+ ...
Does the school have an English-language webpage? Jan 18, 2010

Many foreign universities have an "English" link on their homepage. In these cases, I typically use whatever name the school uses on its English-language pages. If this is the original-language name, I gloss it in English between parentheses (unless the meaning is obvious, as with "Universitat de Barcelona").

However, I do generally translate the names of universities' subdivisions: School of Medicine, Department of Physiology, etc.


 
Thayse Mota (X)
Thayse Mota (X)
Egyesült Államok
Local time: 06:05
portugál - angol
TÉMAINDÍTÓ
Translation of a College Name Jan 19, 2010

No, the school doesn't have an English name. At Christine's advice, I spoke with the client, and guess what he suggested? That I help them come up with a name in English too...=)

Thank you all for your time and attention to this.

Thayse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of a College Name







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »