This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to French: Arrêt pénal - حكم جزائي General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic من حيث الشكل:
- حيث أن استئناف العارض جاء مستوفيا للإجراءات الشكلية القانونية و ضمن الآجال المسطرة قانونا وفقا لمقتضيات المواد 416-417-418-420 من قانون الإجراءات الجزائية لذا يتعين التصريح بقبوله شكلا.
- حيث أن ثبت لهيئة المجلس أن العارض كان محل متابعة من طرف جهة الإتهام لاقترافه جنح ااهانة هيئة نظامية والمساس بحرمة الحياة الخاصة للأشخاص و القذف وأنه أثناء قيام الظابطة القضائية باجراءات التحقيق الإبتدائي حول الوقائع المتابع بها
Translation - French -En la forme :
Attendu que l’appel est en conformité avec les procédures de forme légales et a été déposé dans délais légaux, conformément aux dispositions articles 416, 417, 418, et 420 du Code de Procédures Pénales, il convient donc d’y donner suite dans la forme.
- Attendu qu’il a établi à la Cour que le requérant a fait l'objet de poursuites par la partie accusatrice pour les délits d'outrage à une institution régulatrice, atteinte à l’intimité de la vie privée d’autrui et de diffamation; que lors des enquêtes préliminaires menées par les autorités judiciaires sur les faits énoncé, les effets personnels du requérant ont été saisis.
French to Arabic: الحماية القانونية للمستهلك الالكتروني - La protection juridique du consommateur électronique General field: Other
Source text - French Cette étude a pour objectif de mettre en lumière la protection juridique du consommateur électronique, en raison des transformations observées dans le monde moderne, dans divers domaines, ainsi que des avancées réalisées dans les technologies de l'information et de la communication et l'émergence d'Internet. Ces éléments ont acquis des caractéristiques distinctes dans ce que l'on appelle la mondialisation, et ont eu un impact considérable sur le système juridique des contrats traditionnels. Le commerce électronique, a fait son apparition avec un ensemble de procédures permettant la conclusion de contrats électroniques, dont le consommateur est l'une des parties principales. À l'heure actuelle, la majorité des transactions commerciales s'effectuent en ligne car il s’agit une technologie virtuelle nouvelle, d'envergure mondiale. Ce nouveau type de transactions économiques est communément appelé le e-commerce, où le consommateur représente l'élément le plus vulnérable dans la relation contractuelle électronique.
Translation - Arabic تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الحماية القانونية للمستهلك الالكتروني نتيجة التحولات التي شهدها العالم الجديد في شتى المجالات، فضلا عن التقدم المحرز في تكنولوجيا المعلومات و الاتصالات و ظهور الانترنيت، التي إنفردت بخصائص في ظل ما أصطلح على تسميته بالعولمة ، و الذي كان له تأثير ملحوظ على النظام القانوني للعقود التقليدية ، فقد ظهر ما يسمى بالتسوق الإلكتروني، و ما تبعه من إجراءات للوصول إلى التعاقد الإلكتروني الذي يشكل المستهلك أحد أطرافه الأساسية ، فاليوم جل المعاملات التجارية أصبحت تتم عبر وسائط إلكترونية ، بإعتبارها تقنية جديدة افتراضية لها إمتداد عالمي ، و قد أصبح هذا النوع الجديد من التعاملات الإقتصادية يعرف حاليا بالتجارة الإلكترونية، ويشكل المستهلك هنا الحلقة الأضعف في العلاقة التعاقدية الالكترونية .
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Benyoucef Benkhedda University - Algiers
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2022.
I'm a professional translator, graduated from the Faculty of Translation at the University of Algiers, specialized in "Arabic-French-English" languages, with over 12 years experience in the field.
Currently, I am employed as a translator, in an Oil&Gas company, where I draw on my expertise in technical translation.
Residing between France and Algeria, both French and Arabic are my native languages, immersing me in both French and Arab-Muslim cultures.
My passion for translation has led me to work as an independent translator on the side. Presently, I provide translation services for an official translation agency in Algeria, specializing in legl and administrative domains. Additionally, I collaborate with a translation agency in France, where I primarily translate documents focused on marketing and communication.
However, I am seeking to expand my horizons to other French/English countries where the Arabic language is also in demand.
Furthermore, I'm able to issue formal invoices if necessary.
My rates are 0.08€/word for translation and 0.04€/word for proofreading.
I hope that my offer will pique your interest in establishing a partnership . Nevertheless, I remain available for a video conference interview or even a skill test.