Jan 4, 2023 10:17
1 yr ago
8 viewers *
English term

not issue for construction

English to Swedish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Jag översätter anbudsunderlag för ett totalentreprenadsprojekt och då står det så här i avsnittet med allmän information om projektet:

All drawings are preliminary design, not issue for construction.

Några förslag på översättning?

Discussion

Fredrik Pettersson (asker) Jan 4, 2023:
Samtliga ritningar är preliminära och endast för referensändamål.
Fredrik Pettersson (asker) Jan 4, 2023:
"... har endast utfärdats för referensändamål" var ett bra förslag.
Marcelo Tobar Jan 4, 2023:
Något i stil med: "Ritningarna är inte färdigställda och har inte utfärdats för uppförande" eller "... har endast utfärdats för referensändamål"
Fredrik Pettersson (asker) Jan 4, 2023:
Precis så tolkar jag det också, att ritningarna inte kan användas förrän de färdigställts. Men hur uttrycker man det på svenska?
Marcelo Tobar Jan 4, 2023:
Fundering Kan det vara så att de menar att ritningarna inte innehåller alla beräkningar om därför inte ska användas för att bygga med ...

Proposed translations

1 day 2 hrs

Dessa är preliminära, inte konstruktionsritningar.

-
Note from asker:
"Inte konstruktionsritningar", det låter mer rätt än mitt förslag.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search