Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Preview Package
French translation:
forfait présentation
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Jul 12, 2022 13:42
1 yr ago
22 viewers *
English term
Preview Package
English to French
Law/Patents
Law (general)
Conditions générales
Bonjour à toutes et à tous !
Comment pourrait-on traduire "Preview Package" ici, s'il vous plaît ?
"This program is offered to persons subsequent to their purchase of a Timeshare Interest from XXXX or one of its affiliates (“Company”) timeshare interest and is not made as an inducement in connection with the solicitation of a sale.
[...]
Eligible Country Rewards – Rewards are based on an Owner’s Benefit Level:
Benefit Level
Reward to Owner
Reward to Owner’s Referral*
€XX off the cost of a Preview Package"
Merci beaucoup.
Comment pourrait-on traduire "Preview Package" ici, s'il vous plaît ?
"This program is offered to persons subsequent to their purchase of a Timeshare Interest from XXXX or one of its affiliates (“Company”) timeshare interest and is not made as an inducement in connection with the solicitation of a sale.
[...]
Eligible Country Rewards – Rewards are based on an Owner’s Benefit Level:
Benefit Level
Reward to Owner
Reward to Owner’s Referral*
€XX off the cost of a Preview Package"
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
3 +1 | forfait présentation | ph-b (X) |
4 | Pack de présentation | Samuel Clarisse |
4 | kit de prévisualisation | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
forfait présentation
Les initiales en anglais indiquent-elles une définition contractuelle ? Sinon, s'agit-il d'une sorte de voyage de promotion, mais pas totalement gratuit puisque vous mentionnez un coût, pour présenter le bien à temps partagé ? Une sorte de séjour à titre d'essai ?
On trouve bien « package » dans le dictionnaire, mais le terme est qualifié d'anglicisme et peut-être pas approprié pour un contrat.
FranceTerme recommande « forfait » pour package, et « forfait de présentation » devrait pouvoir convenir si mon interprétation est correcte (et confirmée par la définition éventuelle ?).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-07-12 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Avec majuscules s'il y a une définition.
Note from asker:
Merci, ph-b. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous !"
4 mins
Pack de présentation
Je pense qu'il vaudrait mieux utiliser "présentation" ici (avant-goût, aperçu, etc. C'est plutôt bof)
Note from asker:
Merci, Samuel. |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "pack" would not really work if a visit or trial stay is involved; it suggests nothing more than brochures etc. and I don't think these would be charged for.
3 hrs
|
23 mins
kit de prévisualisation
on adore le "kit" en France
Note from asker:
Merci, Renate. |
Something went wrong...