Aug 16, 2020 15:44
3 yrs ago
18 viewers *
Hebrew term
טיפול המשך
Hebrew to English
Medical
Medical (general)
In a clinical trial patients are offered the option of
טיפול המשך
How would you say that in English?
טיפול המשך
How would you say that in English?
Proposed translations
(English)
3 +2 | follow-up treatment/care | David Greenberg |
4 | continued treatment | Arthur Livingstone |
3 | extended access | elishevah |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
follow-up treatment/care
I would want to see more context, but I think "follow-up care" is best for a relatively amorphous offer, and "follow-up treatment" is appropriate when specific medication, counseling, etc., is offered.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
continued treatment
This is what I always use and it is supported by far more hits than any other possibility I can think of.
Peer comment(s):
neutral |
Shalom Bresticker
: In some cases, "follow-up treatment" might be appropriate.
42 mins
|
2 hrs
extended access
I dont know enough about your context or audience.
But I suggest looking up 'continued access' or 'extended access program' which are terms used to describe allowing participants to continue taking the investigational product after the trial has ended. this may not be the lay term, though.
I think that followup care is something else (it is when the clinical trial program includes some monitoring of participants after the trial has ended, either by their own doctor or at the trial site).
But I suggest looking up 'continued access' or 'extended access program' which are terms used to describe allowing participants to continue taking the investigational product after the trial has ended. this may not be the lay term, though.
I think that followup care is something else (it is when the clinical trial program includes some monitoring of participants after the trial has ended, either by their own doctor or at the trial site).
Something went wrong...