Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
frequent attenders in primary care
Portuguese translation:
frequentadores/grandes utilizadores dos cuidados de saúde primários
English term
frequent attenders in primary care
Proposed translations
frequentadores/grandes utilizadores dos cuidados de saúde primários
The Primary Care Frequent Attender Profile
RESUMO
Introdução: A problemática dos hiperfrequentadores nos Cuidados de Saúde Primários tem impacto humano, económico e social não
desprezível. O objetivo deste trabalho é descrever as características sociodemográficas e patológicas dos utentes hiperfrequentadores.
AbSTRACT
Introduction: Frequent attenders are believed to represent a problem in Primary Care, with human, economic and social impact. The
present study aimed to describe these patients’ sociodemographic and pathological characteristics.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cgOzaC...
www.actamedicaportuguesa.com › article › download
Há utentes que consomem desproporcionalmente mais serviços de saúde relativamente a outros pacientes. Designados Utilizadores Frequentes (UF), são descritos como utentes que recorrem de forma inadequada aos cuidados de saúde.
There are some clients who disproportionately use more health care services than other patients. The so called frequent attenders (FA) are described as clients who seek for health services inappropriately.
https://repositorio.ucp.pt/handle/10400.14/16031
https://run.unl.pt/bitstream/10362/75722/1/RUN - Trabalho Fi...
Caracterização dos Grandes Utilizadores
de uma Unidade de Saúde Familiar
Profile of the Frequent Attenders at a Family Health Unit
Resumo
Objectivos: Caracterizar o grupo de utentes classificados
como “grande utilizador” quanto às características so-
ciodemográficas e patológicas numa Unidade de Saúde
Familiar, comparando dois períodos temporais.
Abstract
Objectives: To characterize the ”frequent attenders” at
a Family Health Unit in the Center of Portugal regarding
their sociodemographic and pathologic characteristics,
comparing two periods of time.
É mais uma opção.
Concordo com as intervenções das colegas na discussão.
O correto e corrente em pt-pt será "utentes" em pt-pt, ou "utilizadores" no contexto de medicina.
Para agradar a gregos e a troianos, poderá utilizar simplesmente "frequentadores" tal como nos exemplos acima de fontes fidedignas, mas continuo a achar que o mais correto no contexto é a resposta da Ana: "utentes".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-24 15:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci de indicar a última referência:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:tI-JuJ...
agree |
Rodrigo Gonçalves
: frequentadores é um termo inteligível pelos brasileiros e acho ser a melhor solução para um termo aceitável em função do que foi solicitado na pergunta
22 hrs
|
Obrigada Rodrigo.
|
participantes frequentes em cuidados de saúde primários
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-04-23 22:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot to add an English reply :). I believe this would be the translation.
neutral |
Rodrigo Gonçalves
: é quase... mas ainda não é isso... por favor veja a discussão. Talvez votasse na sua solução pois é inteligível porém soa um pouco estranha ainda e a palavra utente não seria adequada a 200 milhões de falantes do Brasil. Forte abraço!!!
52 mins
|
não concordo com o uso de usuário para pt-pt, por isso mantenho a minha sugestão, mas obrigado pela discussão sobre o tema
|
utentes frequentes dos cuidados de saúde primários
https://www.google.com/search?q="cuidados de saúde primários...
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01l4BQu3lO8nsin9qQz...
agree |
Paula Marques
: Concordo, Ana. Cada país de expressão oficial portuguesa tem os seus termos próprios, mas na minha opinião esta é a tradução mais correta em PT-PT e foi o que o Nicholas pediu.
1 hr
|
Obrigada, Paula.
|
|
disagree |
Rodrigo Gonçalves
: Ana... Conforme pedido, a palavra utentes não se aplicaria bem no Brasil... To be translated into Portuguese from Portugal, but it is intended for all lusophonic countries
2 hrs
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
expressisverbis
15 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Nayara Moreira
2 days 2 hrs
|
Obrigada, Nayara!
|
usuários frequentes do cuidado primário
The word "utente" is not commonly used or understood in Brasil, so my suggestion which is commonly used and understood even in Portugal, I believe
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-04-23 23:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
usuários frequentes do cuidado (de saúde) primário
Objetivo: identificar o perfil de usuários frequentes de serviço de emergência, verificar fatores associados e analisar os motivos para utilização frequente do serviço. Método: adotou-se método misto, do tipo sequencial explanatório. Os dad
RESUMO OBJETIVO: identificar o perfil de usuários frequentes de serviço de emergência, verificar fatores associados e analisar os motivos para utilização frequente do serviço.
http://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/100076/98759
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-11692015000200021&script=sci_arttext&tlng=pt
neutral |
Ana Vozone
: Desculpe, usuário não está correto em PT-PT, e “cuidado primário” também não. “Cuidados primários” é a tradução correta.
45 mins
|
pacientes frequentes no cuidado primário
neutral |
expressisverbis
: Não, "paciente" não é termo usado nas USF ou cuidados de saúde primários, o que vai ouvir aqui é "doentes" e "cuidados primários" no plural.
13 hrs
|
Discussion
Na minha modesta opinião, eu penso que saberá adaptar automaticamente "utente" para "usuário", uma vez que "utente" provem do latim e deu origem a várias palavras, como é o caso de "utilizador".
Se o público-alvo abranger profissionais da área de medicina que tenham como língua materna o português, todos vão entender. Se for este o caso, acredito que sim, pois a falar todos nos entendemos.
Às vezes é que complicamos muito as coisas.
Eu passei por um episódio muito engraçado há uns anos atrás e o meu interlocutor não sabia português, era uma pessoa de meia idade, não tinha muitas habilitações e a língua dele era(é) totalmente diferente da minha, mas com boa-vontade, paciência e algum conhecimento da cultura e um dicionário de bolso baratinho, consegui fazer-me entender a esse senhor. Uma experiência muito engraçada e enriquecedora para mim.
" Inclui ainda os cuidados primários, ou seja, o diagnóstico e tratamento de doenças e lesões.
Inclui, além disso, os elementos críticos da promoção da saúde e prevenção de
doenças e de lesões. "
https://www.ordemenfermeiros.pt/arquivo/publicacoes/Document...
Se for utilizado “usuário” estará errado em português europeu e nos PALOP, países africanos de língua oficial portuguesa.
Achei esta referência sobre o contexto de uso em Portugal:
' A palavra usuário tem sentidos diferentes em português europeu e em português do Brasil. Em português europeu, é menos comum a sua utilização já que designa aquele que possui ou frui alguma coisa por direito proveniente do uso; no português do Brasil, é muito habitual, pois refere-se a quem utiliza um computador ou frui de um serviço público ou particular (~UTENTE). '
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/usua... [consultado em 23-04-2020]