Nov 25, 2018 13:02
5 yrs ago
English term

goods are not designed for use

English to Russian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime DT Marine Tow Winch
Warning. GOODS ARE NOT DESIGNED FOR USE IN THE LIFTING OR MOVING OF PERSONS (https://www.f-e-t.com/images/uploads/DT_Marine_Winch_3000_Se...
Речь идет о буксирной лебедке. Чуть выше идет другая предупредительная врезка: WARNING. THIS WINCH IS NOT FOR MAN RATED USE, которую я понимаю так: Внимание! Лебедка не предназначена для подъема людей. Если ближе к оригиналу, то получается, что лебедка не рассчитана на вес среднего человека. Причем здесь грузы, я пока не разобрался. Сначала я подумал, что, может, авторы что-то опустили или пропустили, но эта же фраза встречается в другом документе: http://www.meyertruckcenter.com/parts/docs/Manual-561132657....
Далее уточняется: The winches described herein are neither designed nor intended for use or applications to equipment used in the lifting or moving of persons.

Discussion

Roman Bouchev (asker) Nov 28, 2018:
Ирина, спасибо за пояснение. Теперь в моей голове все встало на место) С этими европейцами не соскучишься, ей богу. Везде должна быть логика, согласен. Однако при первом приближении я не сразу сообразил, что может означать goods. Была мысль про equipment, но сомнения одолели не на шутку. Они вообще могли и items написать, подразумевая под этим equipment. Меня больше всего смутило, наверное, то, что goods выглядит как тема.
IrinaN Nov 26, 2018:
Роман, Вы немного усложняете. Самое первое значение слова goods здесь - товары. По законам логистики все, что кем-то куплено и отправлено покупателю - это товар. Рыба, чернила, лебедка - неважно. Конечно, мы не всегда можем так написать по-русски. В данном случае я бы написала "оборудование не предназначено для подъема и перевозки людей". Это общее для любого "не предназначенного" оборудования предупреждение. А дальше как раз уточняется про лебедку, а именно, что с ее помощью нельзя приводить в движение подъемное и "перемещающее" оборудование, предназначенное для людей.
Vadim Bogdanov Nov 25, 2018:
1) Human-rated or man-rated are terms used to describe the certification of a spacecraft, launch vehicle or airplane[not verified in body] as worthy of transporting humans. NASA and the U.S. GAO now use "human-rating" when describing requirements for these systems... Тогда по аналогии - для транспортировки людей
2) Из академика: man-rated
приспособленный для использования человеком (но это можно это понять и так и этак).
То есть 2) не противоречит 1), но тогда зачем в оригинале два идущих подряд предупреждения. Вопрос. Надо разбираться по ходу перевода.
Tanami Nov 25, 2018:
получается, лебедка конструктивно не предназначена для приведение в действие... э-э... мускульной силой человека? так, что ли?
Tanami Nov 25, 2018:
а вообще это я, пожалуй, сгоряча, не увидела слова rated в самом начале:)
мне-то показалось, что это и правда про грузы...
Vadim Bogdanov Nov 25, 2018:
:-)
Tanami Nov 25, 2018:
Потому что в исходном сообщении ссылка копируется в браузер с лишней скобочкой :)
Vadim Bogdanov Nov 25, 2018:
Не то, значит, открывается не то почему-то. А по Вашей ссылке открылось то - странно как-то. Сейчас глянем. Теперь вижу и понял Вашу мысль, тем более там "по-русски" написано. Но все равно оставил бы свое предложение "изделия".
Tanami Nov 25, 2018:
В каком смысле "не то"? По ссылке пдф-файл с текстом, о котором спрашивает автор вопроса. 100 с лишним страниц.
https://www.f-e-t.com/images/uploads/DT_Marine_Winch_3000_Se...
Vadim Bogdanov Nov 25, 2018:
По ссылке не то...
Tanami Nov 25, 2018:
Текст по ссылке же.
Vadim Bogdanov Nov 25, 2018:
Может и так, но надо видеть весь фрагмент текста, включающий оба предложения...
Tanami Nov 25, 2018:
Первое предупреждение - о том, что лебедка не предназначена для подъема людей (непосредственно).
Второе - о том, что лебедку нельзя использовать в составе оборудования, используемого для перемещения людей.

То есть, например, в качестве лебедки шлюпбалки тоже нельзя.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

ИЗДЕЛИЯ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИ ПОДЪЕМЕ ИЛИ ПЕРЕМЕЩЕНИИ ЛЮДЕЙ.

good - здесь изделие...



--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2018-11-25 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, winch
Note from asker:
То есть имеются в виду различного рода такелажные изделия (канаты пеньковые, металлические тросы и цепи)?
Или изделие, которое именуется в документе winch?
Peer comment(s):

agree Enote
4 hrs
Enote, спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
23 hrs
Элизабет, спасибо!
agree IrinaN : Я там что-то понаписала, что может помочь разделению двух предупреждений, но по сути Ваш ответ закрывает все:-)
1 day 4 hrs
Ирина, спасибо. Все соображения полезны:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search