Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at the height of the financial crisis in 2008-2009
Spanish translation:
en/durante la fase aguda de la crisis financiera de 2008-09
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Jul 14, 2011 06:07
12 yrs ago
13 viewers *
English term
at the height of the financial crisis in 2008-2009
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Hola:
Quisiera que me ayuden a interpretar esta frase, una cumbre o cúspide de una crisis financiera no puede durar 2 años, por lo tanto, a mi entender "in 2008-2009" significa "entre los años 2008-2009".
Sinceramente con una cúspide de 2 años.... no sé donde estaríamos ¿qué opinan? (sobre la frase, más que sobre la crisis en sí :) )
SaludoZ y GraciaZ
Rocío
Quisiera que me ayuden a interpretar esta frase, una cumbre o cúspide de una crisis financiera no puede durar 2 años, por lo tanto, a mi entender "in 2008-2009" significa "entre los años 2008-2009".
Sinceramente con una cúspide de 2 años.... no sé donde estaríamos ¿qué opinan? (sobre la frase, más que sobre la crisis en sí :) )
SaludoZ y GraciaZ
Rocío
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
51 mins
Selected
en/durante la fase aguda de la crisis financiera de 2008-09
Así lo diría yo sin ningún otro contexto.
Saludos
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Usé esta opción. Todas las opciones son muy buenas, y agradezco a todos. ¡Un saludo ProZiano!"
5 hrs
en el punto culminante de la crisis financiera de 2008-2009.
suerte.
6 hrs
al colmo de la crisis económica
espero que te ayude
12 hrs
durante el apogeo de la crisis financiera...
Suerte!
Discussion
Saludos