Glossary entry

Italian term or phrase:

compressa orosolubile

English translation:

throat lozenge

Added to glossary by Sarah Gregg
Nov 18, 2008 14:52
15 yrs ago
28 viewers *
Italian term

orosolubile

Italian to English Other Medical (general)
Can anyone help me with the term "compresse orosolubili"? The "compresse" are for self-medication of sore throats and the information is to go in a patient information leaflet, so nothing too technical. I've found "sublingual", but I don't think most people would understand it. I've also found simply "dissolving", but it would mean leaving out the "oral/mouth" bit. But perhaps it doesn't matter as I'm not sure where else you'd want to dissolve it ;-). Any ideas? Thanks, Sarah.

Discussion

Sarah Gregg (asker) Nov 19, 2008:
I've heard back from the client... they are in fact "suckable", like sweets, so I think I'll be going for Marie-Hélène's suggestion.
Sarah Gregg (asker) Nov 19, 2008:
All your comments have convinced me that I need more information about the product in order to translate it as effectively as possible, so I'm trying to contact the client. When I have more information, I'll let you know. Thanks, Sarah.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

for oral use

Do you know what type of tablets they are? I'd be inclined to say simply "throat lozenges" or "cough drops", as "soluble tablets" puts me in mind of aspirin and the like which you would dissolve in water and then drink. But obviously you need to be sure that they really are lozenges.

I wouldn't use sublingual as that specifically means under the tongue, whereas most sore throat sweets should be sucked.

If this is actually the product description rather than the name, how about simply "for oral use"?
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : I agree and I think the fact that they need to be sucked would be elsewhere, e.g.in the "how to take" bit
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As I explained above, after clarification from the client, I'm settling for this suggestion from Marie Hélène, thanks to everyone, Sarah. "
10 mins

that melts in the mouth

è la definizione del Ragazzini... magari un termine unico non esiste... strano che succedano queste cose in una lingua come l'inglese! ;)
Peer comment(s):

neutral Marie-Hélène Hayles : "melts in the mouth" may be used but it's wildly inaccurate - cough drops do not melt, they dissolve! (Sorry, as a chemist this is a pet hate of mine)
6 mins
Don’t worry Marie, it was only a shot! thank you!
Something went wrong...
+1
14 mins

orosuluble

Sono molto d'accordo con Alessandra anche se ho trovato positive risposte per "orosuluble" (Engl. oral)

http://www.google.co.uk/search?hl=it&q=orosoluble&btnG=Cerca

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-18 15:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa il refuso "orosoluble"
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
8 mins
Thank you, Lionel!
Something went wrong...
+5
8 mins

mouth-soluble

http://www.google.co.uk/search?hl=it&q=mouth-soluble&start=3...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2008-11-18 15:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

melt-in-the-mouth or melt-in-your-mouth

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-11-18 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medicalnewstoday.com/articles/4065.php
http://www.pharmabiz.com/article/detnews.asp?articleid=36282...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-11-18 15:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

another option is "orodispersible"

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2008-11-18 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pharmj.com/editorial/20070217/news/p182donepezil....
www.patentstorm.us/patents/7201922/description.html
http://www.mhra.gov.uk/home/groups/l-unit1/documents/website...
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
0 min
thanks
neutral Marie-Hélène Hayles : "melt-in-the-mouth" may be used but it's wildly inaccurate - cough drops do not melt, they dissolve! (Sorry, as a chemist this is a pet hate of mine)
7 mins
thanks for your comment. Accurate as usual
agree Valeria Faber : "orodispersible" is what I usually find in my docs. :-)
1 hr
thanks, Valeria
agree Lirka : soluble in the mouth
3 hrs
thanks, Lirka
agree Rossella Mainardis
4 hrs
Grazie, Rossella
agree Simon Sobrero : Plain English, specific, short, and catch-all.
5189 days
Something went wrong...
+2
37 mins

mouth dissolving

Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
34 mins
ciao Umberto, grazie.
agree Mirra_ : assolutamente SI' ! senza dubbio alcuno! :)) R:be' sai unocontrolla (almeno io lo faccio) prima di dare un agree,e quando vedo che la risposta non solo è giusta ma anche ben documentata...
2 hrs
grazie, anche per l'entusiasmo...
Something went wrong...
23 hrs

mouth dissolving tablets

Something went wrong...
5189 days

mouth-dispersible

- 'Orodispersible' seems to be the posh term, but it's not plain English.
- 'Oral pill' would be good, but it's been hijacked by contraception, and the pill might remain whole.
- 'Mouth pill' sounds like Newspeak!
- In the link below the anglophone scientists have echoed my "mouth-dispersible". But then aspirin could be dispersed elsewhere! So 'lozenge' is good in the OP's context. And "oral-soluble" is neat too. But then what if they disintegrate and not dissolve ;o) ?! Perhaps like in nanomedicine...
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

orosolubile

La formulazione orosolubile viene incontro a tutti coloro che hanno problemi di ... Confezione 24 buste di granulato orosolubile. Gusto: Tutti Frutti. ...
www.ranbaxy.it/italy/Prodotti.aspx - 33k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-11-18 15:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

li rende molto graditi ai bambini, che li assumono con facilità. La formulazione orosolubile viene incontro a tutti coloro che hanno problemi di deglutizione o non gradiscono le tradizionali formule in compresse, ad esempio gli anziani.
Peer comments on this reference comment:

neutral Roland Lelaj : The asker is looking for the English term that in your link is "oro-soluble". Thanks!
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search