Sep 18, 2006 16:03
17 yrs ago
17 viewers *
polski term

potykacz

polski > angielski Marketing Reklama/public relations marketing products
taki znak, który stoi na ulicy - chyba wszyscy wiemy co to potykacz. Ale po angielsku?
Proposed translations (angielski)
5 +2 swing sign
4 +2 A-board

Proposed translations

+2
  12 min
Selected

swing sign

Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
  36 min
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : to jedna z możliwości
5390 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx!"
+2
  2 godz.

A-board

standardowe nazewnictwo, jak np. tu: http://www.proz.com/kudoz/1025581

potykacz nie musi być 'dyndający' (jak swing sign -- który nb. może być nad głowami, jak np. tu: http://www.griffin-signs.com/docs/photos/tottenhamswingerpho...

http://images.google.pl/images?hl=pl&q=potykacz&lr=&sa=N&tab...

prawdopodobnie w angielskim nazewnictwo jest bardziej konkretne

HTH
Peer comment(s):

agree aniakucharska : zależy od rodzaju potykaczas. zgadzam się, że potykacz nie zawsze musi być 'dyndający', potykacz to rónież znak reklamowy w kształcie litery A i stąd "A Board"
792 dni
dzięki
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : albo swing sign jeśli dynda na poziomie chodniku, albo inverted T-frame, https://www.cairns.qld.gov.au/__data/assets/pdf_file/0004/31...
5390 dni
dzięki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search