What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Thread poster: Richard Varga
Richard Varga
Richard Varga  Identity Verified
Slovakia
Local time: 20:59
English to Slovak
+ ...
May 10, 2023

Let's say there are several scenarios:

1. The client has a video and wants translated subtitles - what's the best process of (transcription), translation, spotting?
2. The client has a video and a transcribed text - what's the best process of translation and spotting?

When spotting, what works best for you? Immediately putting text into adequately "sized" events in the video? Or preparing the events by full sentences and then editing down/splitting?

T
... See more
Let's say there are several scenarios:

1. The client has a video and wants translated subtitles - what's the best process of (transcription), translation, spotting?
2. The client has a video and a transcribed text - what's the best process of translation and spotting?

When spotting, what works best for you? Immediately putting text into adequately "sized" events in the video? Or preparing the events by full sentences and then editing down/splitting?

Thanks!
Collapse


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Workflow May 10, 2023

Richard Varga wrote:
1. The client has a video and wants translated subtitles - what's the best process of (transcription), translation, spotting?


I’ve set an ASR (automatic speech recognition) program for this purpose. Normally, I’ll just pipe the video file into it, and it’ll create the English transcript with appropriate segmentation according to the parameters I gave it beforehand. Then I’d do the translation manually, following the style guidelines either stipulated by the client, or the “standard” subtitling conventions for my target language when none was provided. Is the transcription 100% accurate? No. Does it need to be? No. The English transcript is only an auxiliary document to cross-reference the utterances I hear with the written texts, just as a way for me to minimize errors.

2. The client has a video and a transcribed text - what's the best process of translation and spotting?


If it was an English master template, I’d translate it as usual. But if it was a raw transcription, I’d charge them my spotting + translation rates. Raw transcripts aren’t going to help me all that much, since I still would have to create the subtitle boxes/events/segments/whatever-you-want-to-call-it myself.

When spotting, what works best for you? Immediately putting text into adequately "sized" events in the video? Or preparing the events by full sentences and then editing down/splitting?




[Edited at 2023-05-10 16:54 GMT]


Kristopher Brame
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »