Subtitles: where to place them? Thread poster: Pedro Álvares
| Pedro Álvares Switzerland Local time: 20:40 English to Portuguese + ...
Hello, I'm working on a project that includes subtitling a video. My initial intuition, as well as the guidelines I received from the customer, was that subtitles should appear exactly when the voice of the narrator begins and disappear when it ends. However, after having worked on it for a while, my impression is that a caption is better placed a few miliseconds after the voice begins and should disappear a few miliseconds (if not a full second) after it ends. I feel ... See more Hello, I'm working on a project that includes subtitling a video. My initial intuition, as well as the guidelines I received from the customer, was that subtitles should appear exactly when the voice of the narrator begins and disappear when it ends. However, after having worked on it for a while, my impression is that a caption is better placed a few miliseconds after the voice begins and should disappear a few miliseconds (if not a full second) after it ends. I feel this allows the necessary time for the viewer to realise she is hearing a voice, deciding she will read the caption and actually turn to reading the caption on the bottom of the screen. It takes her longer to extract the meaning of what she hears than would someone who understands what is being said. For context, the video is a demonstration of an activity that is narrated by a voice off screen. The voice is describing what is being seen with a steady, unhurried rhythm. This means there are no constraints in where and when to place the subtitle, as it happens when a movie or a dialogue scene is the case. I was wondering if anyone had any insight that could approve/disapprove my impression. Thank you in advance. ▲ Collapse | | | Tony Bennjamin Indonesia Local time: 01:40 Member (2013) Indonesian to English + ... Hard-subbed video. | Feb 15, 2022 |
Hi, does the client means by hard-subbed video? | | | Jan Truper Germany Local time: 20:40 Member (2016) English to German | Pedro Álvares Switzerland Local time: 20:40 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Tony Bennjamin wrote: Hi, does the client means by hard-subbed video? Hi, Tony. I don't think the video is hard-subbed, if I understand what you mean. | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 12:40 French to Spanish + ...
...subtitle must indeed apear exactly when the actor speaks. And yes: let few miliseconds (if no other subtitle just after), why not a second? New softwares with sound waves stricly put Time In and Time Out when actor speakes and stop speaking. That Time Out, in my opinion, is very frustrating. Subtitling is a time issue... if you have some time more, use it. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitles: where to place them? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |