Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3]
Poll: What percentage of your projects require the use of CAT tools?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 00:25
Mitglied (2003)
Spanisch > Englisch
+ ...
Zero - I'm more efficient without them Feb 12, 2011

I don't work for clients who "require" them, and I certainly don't "require" them myself. I
am faster and more accurate when I translate without looking at the screen or the keyboard.


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 03:25
Portugiesisch > Englisch
+ ...
very few Feb 28, 2011

Very few of my projects "require" the use of a CAT too, but, still, I find myself using one on nearly 90% of the work I do, because I can, and it's more efficient.
This is especially true since the CAT tool that I use, OmegaT (http://www.omegat.org) creates a target document that mirrors the source in formatting, as identical as possible (given the variations in text length that translations entail), so, eve
... See more
Very few of my projects "require" the use of a CAT too, but, still, I find myself using one on nearly 90% of the work I do, because I can, and it's more efficient.
This is especially true since the CAT tool that I use, OmegaT (http://www.omegat.org) creates a target document that mirrors the source in formatting, as identical as possible (given the variations in text length that translations entail), so, even where there is not repetition involved, it still makes my job easier, and, it gives me a translation memory for future use, as well.
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What percentage of your projects require the use of CAT tools?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »