Lietuvos administracinis suskirstymas: kokius terminus renkatės?
Iniziatore argomento: diana bb
diana bb
diana bb  Identity Verified
Lituania
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
Dec 18, 2005

Kolegos,

verčiu vieną tokį tekstuką ir beverčiant pasidarė įdomu, kaip Jūs vadinate Lietuvos administracinio suskirstymo vienetus - apskritis, rajonus, seniūnijas.

Pastebėjau, kad šioje srityje vyrauja įvairovė - nors nemanau, kad ji turėtų būti - galų gale, toks, atrodytų, aiškus dalykas...

Abejonių mažiausia miesų srityje - tai 'cities and towns'... Nors kai Telšiai ar Kaišiadorys vadinami 'a city', skamba šiek tiek keistai. New Y
... See more
Kolegos,

verčiu vieną tokį tekstuką ir beverčiant pasidarė įdomu, kaip Jūs vadinate Lietuvos administracinio suskirstymo vienetus - apskritis, rajonus, seniūnijas.

Pastebėjau, kad šioje srityje vyrauja įvairovė - nors nemanau, kad ji turėtų būti - galų gale, toks, atrodytų, aiškus dalykas...

Abejonių mažiausia miesų srityje - tai 'cities and towns'... Nors kai Telšiai ar Kaišiadorys vadinami 'a city', skamba šiek tiek keistai. New York City and Kaišiadorys City...

Lietuvos statistikos metraštyje apskritis - province, rajonas - region, seniūnija taip ir vadinama - 'seniūnija', is skliausteliuose paaiškinta (local administration unit).

Portale www.lietuva.lt apskritis vadinama 'county'. O seniūnija - subdistrict. Kas tada yra 'district"?
Žinau, kad kritikuoti lengviausia, tačiau 'a county' Lietuvoje?...

Na, o Vilniaus savivaldybės tinklapyje seniūnija vadinama 'neighbourhood'.

Tad man įdomu - kaip Jūs savo darbuose vadinate Lietuvos administracinio-teritorinio suskirstymo vienetus.

Su pagarba,

Diana

[Edited at 2005-12-18 11:15]
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lituania
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
district-rajonas Dec 18, 2005

Sutinku, Diana, kad čia yra daug painiavos. Štai pavyzdžiui, as anksčiau versdavau "Municipality of X district"- X rajono savivaldybė, tačiau "municipality" "native speakers" supranta kaip komunalinę tarnybą. Kartą mes susėdom su kolegom iš Airijos ir Suomijos prie žemėlapio ir paprasčiausiai sutarėm kaip ką vadinsim: Local Government arba local administration- savivaldybė; district - rajonas, county - aspkritis, region- regionas; subdistrict council - seniūnija (jeigu tai kaim... See more
Sutinku, Diana, kad čia yra daug painiavos. Štai pavyzdžiui, as anksčiau versdavau "Municipality of X district"- X rajono savivaldybė, tačiau "municipality" "native speakers" supranta kaip komunalinę tarnybą. Kartą mes susėdom su kolegom iš Airijos ir Suomijos prie žemėlapio ir paprasčiausiai sutarėm kaip ką vadinsim: Local Government arba local administration- savivaldybė; district - rajonas, county - aspkritis, region- regionas; subdistrict council - seniūnija (jeigu tai kaimo vietovėje; o miesto seniūnijos- suburb councils, apskrities savivaldybės- county councils.
O suomiai rajonų savivaldybes vadina "rural municipality"- man tai atrodo tas terminas kaip tik labiau tiktu kaimo seniūnijoms?...
Collapse


 
Ramona Krankalyte
Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
Seniūnija Dec 18, 2005

Kažkur esu mačiusi seniūniją vadinant elderate.

 
Ugne Vitkute (X)
Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lituania
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
Neigbourhood Jan 26, 2006

Man seniunija - 'neighbourhood' atrodo visiškai priimtinai. Toks terminas pvz. vartojamas Anglijoje. Bet ten jis gal siauresne prasme vartojamas, reiketu pasitikslinti.

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lituania
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
eldership Jul 13, 2006

Nepamenu kur (galėsiu pabandyt prisimint), bet mačiau tokį suskirstymą:

county (apskritis)
region (rajonas)
seniūnija (eldership)

Aišku, "skonio reikalas", galima ir kitų variantų, bet man tokia logika kažkaip labiausiai prie širdies - kažkaip aiškiai hierarchiškai išsidėsto...Vietoj "county" gal ir "district" tiktų, bet tada gaunasi maišalynė tarp "district" ir "region" (tas "district" gali būti suprantamas ir kita prasme, kaip koks nors
... See more
Nepamenu kur (galėsiu pabandyt prisimint), bet mačiau tokį suskirstymą:

county (apskritis)
region (rajonas)
seniūnija (eldership)

Aišku, "skonio reikalas", galima ir kitų variantų, bet man tokia logika kažkaip labiausiai prie širdies - kažkaip aiškiai hierarchiškai išsidėsto...Vietoj "county" gal ir "district" tiktų, bet tada gaunasi maišalynė tarp "district" ir "region" (tas "district" gali būti suprantamas ir kita prasme, kaip koks nors New York "district").

O tų "city" nebijočiau, nes, mano nuomone, "city" reiškia ne tik "didelį miestą", bet ir miestą su savivalda, t.y. ir kokie nors Šalčininkai šia prasme yra "city" (municipal, municipality) - kas, kad tas miestelis kelias dešimtis kartų mažesnis už kokį nors JAV "small town"?

Ir dar - manau, kad reiktų įsigilinti į kontekstą, t.y. kas bus to vertimo "target reader". Juk šalių administraciniai vienetai, suskirstymai ir visos tos sistemos skiriasi...Orientuočiaus į skaitytoją ir jo šalies administracinį suskirstymą...Viena - jei britas, kita - jei amerikietis, trečia - jei koks nors skandinavas ir pan.

Gal ir klystu, bet nesusilaikiau neįkišęs savo trigrašio-nuomonės



[Edited at 2006-07-13 23:46]
Collapse


 
Arturas Bakanauskas
Arturas Bakanauskas  Identity Verified
Local time: 20:14
Da Lituano a Inglese
eldership again Aug 1, 2007

Mano nuomone, isskyrius terminas visai netinka, turime naudoti jau priimamu terminu. Pvz. Vilniaus apskritis savo svetaineje naudojama "county". Jei naudosime 'district' vietoj "county", niekas negales surasti daugiau informacija apie ta "district", nors mintis bus suprantama, nes "district' yra bendras terminas, o "county" specifinis. "Rajonas", man atrodo, t. p. pakanakamai tvirtai isverciama "district".

Problema yra "seniunija". Pirmas, yra du tipu: miesto ir kaimo. Vilniaus mies
... See more
Mano nuomone, isskyrius terminas visai netinka, turime naudoti jau priimamu terminu. Pvz. Vilniaus apskritis savo svetaineje naudojama "county". Jei naudosime 'district' vietoj "county", niekas negales surasti daugiau informacija apie ta "district", nors mintis bus suprantama, nes "district' yra bendras terminas, o "county" specifinis. "Rajonas", man atrodo, t. p. pakanakamai tvirtai isverciama "district".

Problema yra "seniunija". Pirmas, yra du tipu: miesto ir kaimo. Vilniaus mieste isverciama "neighbourhood". Tai visai atitinka realybe. "Suburb" negali buti miesto centre, kaip Senamiesto sen. "Eldership" retesnis zodis Amerikoje, daugiau siejasi su baznycia. "Elderate" labiausiai susiejasi su Lietuva. "Kaimo seniunija" kartais isverciama "rural district". Vienas zodis dar netiriama cia: "township", kuris galima pakeisti "municipality" angliskai.

Pagal Google siendien, rezultatai uz xxx + Lithuania tokie: rural district - 14 700 vietose; subdistrict - 26 000; suburb - 1 090 000; eldership - 1 190 000; elderate - 2 550; neighbourhood - 1 500 000; township - 341 000.

Uz xxx + seniunija tokie: rural district - 274; subdistrict - 350; suburb - 50; eldership - 1 080; elderate - 248; neighbourhood - 386; township - 319.

township + savivaldybe - 19

Nuo to, galima daryti isvada, kad "neighbourhhod" ir
"eldership" butu geriausias vertimas.

[Edited at 2007-08-01 14:51]

[Edited at 2007-08-01 14:53]

[Edited at 2007-08-01 15:05]
Collapse


 
naujokas
naujokas
Local time: 20:14
Inglese
seniunija Apr 9, 2008

siulyciau atsiversti wikipedija ir susirasti termina "borough".

elderate? eldership? is kur tokia terminija? pataisykit, jei klystu, bet mano galva pagal sia formule ir apskritis turetu buti "circulate". o gal "circulship"?


 
diana bb
diana bb  Identity Verified
Lituania
Local time: 20:14
Da Inglese a Lituano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Gal vis tik klystate... Apr 19, 2008

Vikipedija, galų gale, nėra neginčijamas šaltinis.
Be to, neabejoju, kad prieš pateikdami savo nuomonę, anksčiau rašiusieji pasirausė ne viename šaltinyje, ir savo nuomones gali pagrįsti.
O dėl 'borough' - toje pačioje Vikipedijoje aiškiai matyti, kad jis vartojamas pernelyg daug reikšmių.

Su pagarba,
Diana


 
naujokas
naujokas
Local time: 20:14
Inglese
o gal ne? Apr 22, 2008

gerai, jei Wikipedija jums ne saltinis, atsiverskite bet kuri rimtesni zodyna.

pavyzdziui, anot Cambridge:

borough
noun [C]
a town, or a division of a large town

idomu, ka tas pats Cambridge zodynas sako apie "eldership" ar "elderate"?


 
Arturas Bakanauskas
Arturas Bakanauskas  Identity Verified
Local time: 20:14
Da Lituano a Inglese
seniunija thoughts Sep 12, 2008

Nu, metai prabėgo ir dar nėra atsakymo dėl seniūnijos.

seniūnija:
Kol kas maždaug tik Vilnius išverčia šį terminą "neighbourhood" savo svetainėje. Tačiau matoma nuo Princetono, kad pagal prasmę, netinka.

vicinity: a surrounding or nearby region; "the plane crashed in the vicinity of Asheville"; "it is a rugged locality"; "he always blames someone ...
people living near one another; "it is a friendly neighborhood"; "my neighborhood voted for Bu
... See more
Nu, metai prabėgo ir dar nėra atsakymo dėl seniūnijos.

seniūnija:
Kol kas maždaug tik Vilnius išverčia šį terminą "neighbourhood" savo svetainėje. Tačiau matoma nuo Princetono, kad pagal prasmę, netinka.

vicinity: a surrounding or nearby region; "the plane crashed in the vicinity of Asheville"; "it is a rugged locality"; "he always blames someone ...
people living near one another; "it is a friendly neighborhood"; "my neighborhood voted for Bush"
an area within a city or town that has some distinctive features (especially one forming a community); "an ethnic neighborhood"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

Wikipedijos puslapiuose naudojama "eldership" bei "elderate". Tai tiesioginis vertimas iš seniūnijos.
Kadangi eldership + lithuania įtraukia visus variantus, patikslinu mano paiešką taip:
" eldership " lithuania -elder -"Eldership of Samogitia" -christian -christianity
Tai duoda 1300 svetainų.

" elderate " lithuania -elder -"Elderate of Samogitia" -christian -christianity
duoda 1960 svetainų.

" elderate " lithuania antakalnis duoda 224
" eldership " lithuania antakalnis duoda 18
" antakalnis eldership " neduoda nieko
" antakalnis elderate " duoda 74

Tačiau miestai Vakaruose paprastai skirstoma į 'districts'

" antakalnis district " duoda 1630
tačiau
" Šeškinė district " duoda tik 9
" Šeškinė elderate " duoda 4
" Šeškinė neighborhood " duoda 1
" Justiniskes district " duoda tik 5
" Justiniskes elderate " duoda 5
" Justiniskes neighborhood " duoda 1
nebuvo jokio eldership.

Anglijoje ir New York naudojama "buroughs"
" antakalnis borough" duoda tik vieną svetainę.
" borough" lithuania vilnius -england -UK -london -Manhattan duoda 117, bet daug nepliklauso lietuvos vis tiek.

Išvada. Atrodo, kad "elderate" labiausiai naudojama dabar.
Collapse


 
Arturas Bakanauskas
Arturas Bakanauskas  Identity Verified
Local time: 20:14
Da Lituano a Inglese
kaimo seniūnija Sep 12, 2008

Atrodo, kad kaimo seniūnija išverčiama maždaug lygomis proporcijomis "rural elderate" ir "elderate"

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lietuvos administracinis suskirstymas: kokius terminus renkatės?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »