Corso STL | La traduzione giuridica tra Francia e Italia
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
French to Italian
+ ...
Aug 8, 2021

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che sarà tenuto da Barbara Arrighetti, in partenza a settembre.
I posti sono limitati ed è possibile iscriversi a un prezzo scontato del 20% entro l'8 settembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con sessioni pratiche, con Barbara Arrighetti

3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 22 e 29 settembre 2021
Modulo 2 – 20 ottobre 2021
Modulo 3
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che sarà tenuto da Barbara Arrighetti, in partenza a settembre.
I posti sono limitati ed è possibile iscriversi a un prezzo scontato del 20% entro l'8 settembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con sessioni pratiche, con Barbara Arrighetti

3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 22 e 29 settembre 2021
Modulo 2 – 20 ottobre 2021
Modulo 3 – 10 novembre 2021
Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio di Tradinfo (Altri patrocini in corso di erogazione)

In questo corso analizzeremo, in un’ottica comparatista, le basi dell’ordinamento giuridico francese e italiano, in ambito civile, gli elementi principali del linguaggio giuridico e le maggiori difficoltà nella traduzione di concetti e istituti non sempre pienamente equivalenti e daremo insieme una risposta alla dibattutissima questione “quando si traduce e cosa si traduce” in un testo legale.

Parleremo anche di deontologia professionale, di committenza e di come il destinatario possa incidere sulle scelte traduttive e sulle prove di traduzione.

Il corso si compone di 3 MODULI distinti, acquistabili separatamente. Il primo modulo, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione giuridica.

Nella prima lezione del modulo 1 esploreremo insieme gli aspetti più teorici, sottolineando similarità e differenze tra gli ordinamenti giuridici di Francia e Italia, analizzeremo la gerarchia delle fonti e quali sono gli strumenti, online e offline, indispensabili per operare scelte terminologiche motivate e difendibili.

Nella seconda lezione del modulo 1 ci occuperemo delle questioni più squisitamente linguistiche e di traduzione e, perché no, proveremo a mettere alla sbarra tutte quelle che sinora avevamo considerato come buone pratiche.

I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.

Considerando l’estrema ampiezza della materia e la varietà di testi che si possono incontrare nella propria attività professionale, i due moduli pratici affronteranno due temi diversi: un contratto e uno statuto per l’ambito del diritto societario.

Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale (comprensiva di una sintetica scheda di valutazione scritta e di un file audio contenente un giudizio approfondito) che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto dall’allievo per le esercitazioni di traduzione.

IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La LINGUA DI LAVORO sarà il francese.

SVOLGIMENTO DEL CORSO?
Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3

Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro l’11 ottobre e il 25 ottobre*, in vista delle plenarie di correzione.

L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione. *Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi.

Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
---
MODULO 1 - LEZIONE 1
22 settembre 2021
Ore 17.30-19.00

Due universi a confronto:
- Il sistema giudiziario in Francia e Italia
- Le fonti del diritto, ovvero piccola biblioteca del traduttore
- Approfondimento sul contratto
- Approfondimento sul diritto societario

MODULO 1 - LEZIONE 2
29 settembre 2021
Ore 17.30-19.00

- Il linguaggio giuridico
- Il ruolo della committenza / Il tono di voce
- I latinismi sono sempre necessari?
- Come trattare gli errori nel testo sorgente
- Traduzione giuridica: il mito dell’equivalenza

MODULO 2 - LABORATORIO
20 ottobre 2021
ore 17.30-19.00

Il contratto: correzione collettiva del primo testo o gruppi di testi e spazio per eventuali domande.

MODULO 3 - LABORATORIO
10 novembre 2021
ore 17.30 - 19.00

Lo statuto: correzione collettiva del primo testo o gruppi di testi e spazio per eventuali domande.
---
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

A questo link => https://bit.ly/2XKOKf7 trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
---
DOCENTE: Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e di STL.

Per vedere il programma completo e i prezzi (compresi sconti e riduzioni) potete andare qui => https://bit.ly/3frG1YD

💌 ☎️ Per maggiori informazioni: [email protected] o 347 3972992 (anche whatsapp)
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ultimi 5 posti disponibili Sep 14, 2021

Solo per informare che restano gli ultimi 5 posti sulla piattaforma.
Grazie per l'attenzione, Sabrina


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso disponibile in formato registrato Nov 15, 2021

Informo gli interessati che il corso è ora disponibile in formato registrato.
Lo trovate a questo link: https://stl-formazione.it/corso-on-demand-la-traduzione-giuridica-tra-francia-e-italia/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL | La traduzione giuridica tra Francia e Italia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »