looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French Thread poster: marlene Le Duc (X)
| marlene Le Duc (X) France Local time: 02:41 English to French
Good afternoon everyone, Regarding some studies I am looking for some French language equivalent to the ‘Plain English Movement’, and more especially in the legal field. Is anyone aware about this kind of regulation regarding the writing of documents destined to laypeople in French Language, or other French-speaking countries? What about the EEC? | | | Jean Lachaud United States Local time: 20:41 English to French + ...
If there was anything similar WRT French, some reference to it, somewhere, would exist and could be found. What I can say, based on decades of experience, is that courts, in both languages, use terms and phrases which are not the same as courts on the next town. French Notaires use text which seems to have been last written (as opposed to "re-used from previous documents") around the Édit de Villers-Cotteret, language which is closer to latin than French. Over t... See more If there was anything similar WRT French, some reference to it, somewhere, would exist and could be found. What I can say, based on decades of experience, is that courts, in both languages, use terms and phrases which are not the same as courts on the next town. French Notaires use text which seems to have been last written (as opposed to "re-used from previous documents") around the Édit de Villers-Cotteret, language which is closer to latin than French. Over the years, I have asked notaires about the meaning of this or that non-understandable sentence, only to be answered "No one knows what it means, don't worry about that." Word processors have, unfortunately, made re-using existing phraseology the rule. J L ▲ Collapse | | | Jean Lachaud United States Local time: 20:41 English to French + ... | marlene Le Duc (X) France Local time: 02:41 English to French TOPIC STARTER Les notaires sont comme des pingouins endimanchés, trempés dans de l’amidon et poussièreux | Sep 22, 2021 |
Leur langage remonte au Code civil napoléonien, voire au droit Justinien. Blague à part, il s’agit plus de la rédaction des contrats que le vulgus pecum doit être capable de lire. Avec le nivellement par le bas, on ne va pas tarder à se retrouver dans le registre de Oui-Oui à la plage. Néanmoins, j’aurais besoin de savoir si de telles normes ont été suggérées ou imposées dans la francophonie | |
|
|
Merci pour ce post! | Sep 25, 2021 |
La "plain English campaign" a vu le jour lorsque j'étais jeune. L'anglais juridique peut être très formel et difficilement compréhensible pour le commun des mortels, j'avoue que le français juridique demeure tout bonnement inaccessible pour une grande partie de la population - les premiers concernés pourtant. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |