This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation
Especialização
Especializado em:
Economia
Meio ambiente e ecologia
História
Governo/política
Poesia e literatura
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Outros
Taxas
Entradas Blue Board feitas por este usuário
0 entradas
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
português para francês: Meu cabelo ruim pra quem General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - português "Meus Cabelos, ruim pra quem?"
Trata-se de um relato, narrado por Laura, uma personagem negra. Onde nos contamos sua trajetória de vida, porém, focando nos traumas e preconceitos que viveu desde o jardim da infância.
Nesse livro também vive um pouco da história de Júlio e Rita, amigos inseparáveis de Laura. E de uma forma triste e, às vezes, divertida, Laura nos conta sobre seus medos, seus sonhos e seus dramas. Momentos marcados em sua infância, adolescência e início da fase adulta.
Ela procura formas de encarar os fatos sem precisar abrir mão de tudo. E principalmente de seguir uma vida adulta sem traumas.
E entre choros e sorrisos, romances não deixam de existir na história de Laura, tornando a leitura apaixonante e envolvente. Não é revolta, é liberdade!
Tradução - francês "Mes cheveux , affreux pour qui ?"
Il s'agit d'un récit narré par Laura, une héroïne noire. Nous relatons ici la trajectoire de sa vie, cependant, nous nous focalisons sur les traumatismes et les préjugés qu'elle a vécu depuis le jardin d'enfance.
Dans ce livre il y a aussi un peu de l'histoire de Júlio et Rita, les amis inséparables de Laura. C'est à la fois triste et à certains moments divertissant. Laura nous raconte ses peurs, ses rêves, ses drames. Les moments qui ont marqué son enfance, son adolescence et le début de sa vie d'adulte.
Elle cherche des moyens d'affronter les faits sans pour autant renoncer à tout. Et plus principalement mener une vie d'adulte sans traumatismes.
Et entre les pleurs et les rires, les histoires d'amour ne cessent d'exister dans l'histoire de Laura, rendant la lecture à la fois passionnante et captivante. Ce n'est pas une révolte mais un hymne à la liberté !
português para francês: INTERNACIONAL DAS PERIFERIAS General field: Ciências Humanas Detailed field: Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Texto de origem - português INTERNACIONAL DAS PERIFERIAS
A Internacional das Periferias é uma utopia em construção, a articulação de diversas organizações periféricas de todo o mundo, unidas em um movimento de produção de conceitos, metodologias; conteúdos e propostas de políticas públicas. Seu principal objetivo é criar uma rede de colaboração generosa entre seus membros com compartilhamento de práticas, tecnologias sociais e organizacionais, além de projetos conjuntos de pesquisa, publicações e ações de formação.
Um dos objetivos centrais do Instituto Maria e João Aleixo é a construção da Rede Internacional de sujeitos e grupos que se dedicam a estudar e construir metodologias de intervenção na cidade a partir da perspectiva das periferias. Por sua vez, a Rede buscará fortalecer a democracia, aqui considerada a partir de três elementos constituintes: o reconhecimento do direito à autenticidade, aos direitos fundamentais dos indivíduos; a conquista de um patamar básico de igualdade do ponto de vista da dignidade humana; o reconhecimento e o respeito ao direito à convivência, com o devido respeito às diferenças.
A intenção é ter, nas maiores cidades do mundo, pelo menos uma organização de pesquisa e um grupo de intervenção na vida urbana que trabalhem na perspectiva do Paradigma da Potência ou queiram avançar nessa direção. Os temas podem e devem ser plurais, sendo centrais as premissas e os objetivos que norteiam a ação do grupo ou sujeito. A partir da criação dessa rede internacional de afinidade (e afetos), serão estabelecidas um conjunto plural de atividades:
Tradução - francês L’INTERNATIONALE DES PÉRIPHÉRIES
L’internationale des périphéries est une utopie en devenir, l’articulation de diverses organisations des périphéries du monde entier, unies dans un même mouvement de production de concepts, de méthodologies; de contenus et de propositions de politiques publiques. Son objectif principal est aussi bien de créer un réseau de collaboration abondant entre ses membres en partageant les pratiques, les technologies sociales et organisationnelles, que d’établir des projets de recherche, des publications et des actions de formation en commun.
Un des objectifs centraux de l’Institut Maria et João Aleixo est la construction d’un Réseau International de sujets et de groupes qui se consacrent à l’étude et la construction de méthodologies d’intervention urbaine à partir de la perspective des périphéries. Cette fois-ci le réseau cherchera à renforcer la démocratie : ici considérée à partir de trois éléments constitutifs la reconnaissance du droit à l’authenticité, les droits fondamentaux des individus, la conquête d’un seuil d’égalité minimum du point de vue de la dignité humaine, la reconnaissance et le respect du droit à la coexistence,en raison du respect des différences.
L’intention est d’avoir dans les plus grandes villes du monde au moins une organisation de recherche et un groupe d’intervention de vie urbaine qui travaillent dans la perspective d’un paradigme de la puissance ou souhaiteraient avancer dans cette direction. Les thématiques peuvent et doivent être plurielles, tout en étant centrales aux hypothèses et aux objectifs qui orientent l’action du groupe et du sujet.A partir de la création de ce réseau international d’affinités (et d’affects) seront établis un ensemble pluriel d’activités.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 6 Registrado no ProZ.com: Dec 2017.
VOLUNTARY TRANSLATOR AND REVIEWER, INSTITUTO MARIO E JOÃO ALEIXO — DECEMBER 2017-MAY 2018
Work of translation for the Institut Mario and João Aleixo within the framework of the project « international of periphery ». This project aims at the translation of research articles, poems, interviews for the release of a magazine. Work of translation from English to French and also from Portuguese to French mainly in the area of public Policy. Revision of french translations.
Translations from English to French of :
•A research article of Udi Butler, research associate at the University of Oxford. Article which concerns young people’s perceptions and engagement in public action in Rio de Janeiro’s favelas. (8 143 words). •A Testimony of Scott McMillan about his custody in Scotland and the impact it had on his life (4 653 words).
BABELCUBE — DECEMBER 2017-ABRIL 2018
Translation from Portuguese to French of the book « Meus cabelos ruim pra quem ? » from Iris Albuquerque.
FORMATION
Sciences po Bordeaux — Diploma, Year 2017 - Master 2 Management of projets and organizations speciality social economy and social innovation :
Economy, Public policy, Management, Sociology of inequality, Social economy, History of social economy, social entrepreneurship, General culture, Collaborative economy, social impact, social innovation.
Université Michel Montaigne, Bordeaux — Diploma, Year 2015 - Master 1 Re- cherche : Modern and contemporary History.
Cultural History, General culture, Communication, Literary History, Modern and contemporary History.
Research projet ; « The role of social mouvements in the development and structu- ration of the new economy social in Québec from the 1960s to the 1980s till « the
Palavras-chave - Sociology
- History
- Public Policies
- Social Innovation
- Social Economy
- Social Entrepreneurship
- Social Impact
- Collaborative Economy