Jul 23, 2015 09:19
8 yrs ago
26 viewers *
English term
Commencement Date
English to French
Other
Law: Contract(s)
Golf membership agreement
Il s'agit d'une convention d'adhésion à un golf.
Le problème est que parfois ce terme signifie date d'entrée en vigueur et parfois date d'ouverture du golf, ou c'est mon impression. Est-ce qu'il peut avoir 2 significations/traductions différentes ?
Voici 3 exemples trouvés dans le texte:
The Owner has legal title to the Golf Club, which it will operate for its sole risk and benefit as a going concern on and from the Commencement Date.
[...]
Annual Fee: means the individual and collective (as the context may require) annual membership fees payable by a Member for himself and each of the Family for the Membership which will commence on and from the Commencement Date.
[...]
Financial Year: means initially the Commencement Date to 31st December of that year, and thereafter from the 1st January to 31st December for every year thereafter.
Le problème est que parfois ce terme signifie date d'entrée en vigueur et parfois date d'ouverture du golf, ou c'est mon impression. Est-ce qu'il peut avoir 2 significations/traductions différentes ?
Voici 3 exemples trouvés dans le texte:
The Owner has legal title to the Golf Club, which it will operate for its sole risk and benefit as a going concern on and from the Commencement Date.
[...]
Annual Fee: means the individual and collective (as the context may require) annual membership fees payable by a Member for himself and each of the Family for the Membership which will commence on and from the Commencement Date.
[...]
Financial Year: means initially the Commencement Date to 31st December of that year, and thereafter from the 1st January to 31st December for every year thereafter.
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
date d'inscription
une suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
14 mins
date de commencement
ce qui veut dire que à la date correspondant à chaque item spécifique par ex: "membership" celle-ci débutera à la date d'inscription/signature, pour "financial year" à la date correspondant à la signature cette année là jusqu'au 31 décembre et ensuite du 1er janvier au 31 décembre.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
34 mins
|
agree |
liz askew
: this covers all three
1 hr
|
agree |
erwan-l
9 days
|
+3
23 mins
Date de Commencement / Date de Début / Date d'Ouverture
La façon la plus simple de traduire "Commencement Date" est "Date de Commencement" ou "Date de Début"... ou toute autre expression qui explique que c'est la date de début d'une période.
Pour bien en comprendre le sens, le mieux est de se référer à la définition en anglais de Commencement Date. Dans le contrat, tu dois avoir un lexique, avec une entrée pour "Commencement Date". La définition en anglais te donnera la réponse à ta question
Pour bien en comprendre le sens, le mieux est de se référer à la définition en anglais de Commencement Date. Dans le contrat, tu dois avoir un lexique, avec une entrée pour "Commencement Date". La définition en anglais te donnera la réponse à ta question
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
26 mins
|
agree |
liz askew
: exactly, this covers all three.
1 hr
|
agree |
MAHESH K
7 days
|
7 hrs
date d'ouverture (1)/ Date d'entrée en vigueur (2)/ 1er jour (3)
Effectivement cette expression peut se traduire de diverses façons, mais elle fait toujours référence au même concept, à savoir la date de départ d'une situation
Something went wrong...