This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
No duden en pedirme una prueba, garantía de mi profesionalismo
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 20 EUR por hora inglés al francés - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 20 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 20 EUR por hora francés - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 18 - 20 EUR por hora
Thèse finalisant une maitrise en architecture de 51 pages
Arquitectura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 60 pages Completado el: Dec 2011 Languages: español al francés
"traducción bimestral de revista corporativa (60 páginas aprox)."
Revue à caractère marketing et d'économie d'entreprise, temoignages, dossiers et entretiens de grands acteurs économiques, rubriques diverses: tourisme, courrier des lecteurs, loisirs...
Traducción de tesis de arquitectura del español al francés (47 paginas)
Arquitectura
positiva Matias Tenca: Muy profesional, responsable y de extrema confianza en cuanto a los plazos de entrega
Editing/proofreading Volumen: 146 pages Duration: Feb 2011 to Mar 2011 Languages:
francés al español
Deuxième partie d'un manuel didactique psychologique
Relecture et correction du manuel "las obsesiones en neurosis y psicosis", éditions de la Campana, Mars 2011. 245 pages.
Psicología
positiva Luis Volta: Excelente Colaboración, en tiempo y forma. Observaciones muy pertinentes.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
Visa, American Express, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 3
inglés al francés: Normes de protection General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - inglés 6.1. Personal precautions, protective equipment and emergency procedures
Do not touch or walk through spilled material. Contaminated surfaces will be extremely slippery. Use personal protective equipment.
6.2. Environmental precautions
Refer to protective measures listed in sections 7 and 8. Prevent further leakage or spillage if safe to do so.
Methods and material for containment and cleaning up Methods and materials for containment and cleaning up
Soak up with inert absorbent material (e.g. sand, silica gel, acid binder, universal binder, sawdust). Keep in suitable, closed containers
for disposal. Clean contaminated surface thoroughly.
6.4. Reference to other sections
See Section 12 for additional information.
7.1. Precautions for safe handling
Handling
Ensure adequate ventilation. Avoid contact with skin, eyes and clothing. Avoid breathing vapors or mists. Wear personal protective
equipment. Wash thoroughly after handling.
Hygiene measures
Handle in accordance with good industrial hygiene and safety practice. Wash thoroughly after handling.
7.2. Conditions for safe storage, including any incompatibilities
Keep containers tightly closed in a dry, cool and well-ventilated place. Protect from moisture.
8.2. Exposure controls
Engineering measures Ensure adequate ventilation, especially in confined areas.
Personal protective equipment
Eye Protection Safety glasses with side-shields.
Skin and body protection Chemical resistant apron. Impervious gloves.
Hand protection Protective gloves.
Respiratory protection Do not breathe vapors, mist or gas If exposure limits are exceeded or irritation is experienced,
NIOSH/MSHA approved respiratory protection should be worn.
10.2. Chemical stability
Stable under normal conditions. hygroscopic
10.3. Possibility of hazardous reactions
Hazardous polymerization does not occur.
10.4. Conditions to avoid
Heat, flames and sparks. Exposure to air or moisture over prolonged periods.
Incompatible materials
Strong oxidizing agents.
10.6. Hazardous decomposition products
Carbon monoxide (CO) Carbon dioxide (CO2) Aldehydes.
Information on toxicological effects
Acute toxicity
Product Information
Inhalation Not an expected route of exposure Avoid breathing vapors or mists.
Eye contact May cause slight irritation.
Skin contact May cause irritation.
Ingestion There is no data available for this product.
Irritation May cause irritation.
Corrosivity Not applicable.
Sensitisation None known.
mutagenic effects DNA Inhibition: Subcutaneous, mouse = 8000 mg/kg.; Cytogenetic Analysis: Subcutaneous,
mouse = 8000 mg/kg.; Cytogenetic Analysis: Hamster, Fibroblast = 32 gm/L
Carcinogenic effects No information available.
Traducción - francés 6.1. Précautions individuelles, équipements de protection et les procédures d'urgence
Ne pas toucher ni marcher sur le produit rependu. Les surfaces contaminées deviennent extrêmement glissantes. Utiliser un équipement de protection.
6.2. Précautions pour la protection de l'environnement
Se référer aux mesures de protection énumérées dans les sections 7 et 8. Eviter fuites ou déversements en cas de besoin.
Méthodes et matériel de confinement et de nettoyage Méthodes et matériaux pour le confinement et le nettoyage
Enlever avec un absorbant neutre (sable, gel de silice, agglomérant pour acide, liant universel, sciure). Conserver dans un récipient adapté et fermé. Nettoyez soigneusement la surface contaminée.
6.4. Référence à d'autres sections
Voir la section 12 pour des informations supplémentaires.
7.1. Précautions à prendre pour la manipulation sans danger
Manipulation
Assurer une ventilation adéquate. Eviter le contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Éviter de respirer les vapeurs ou les brouillards. Porter des vêtements protecteurs personnels
équipement. Laver soigneusement après utilisation.
Mesures d'hygiène
A manipuler conformément aux normes d'hygiène industrielle et aux consignes de sécurité. Laver soigneusement après utilisation.
7.2. Conditions de stockage sûr, y compris d’éventuelles incompatibilités
Garder les récipients hermétiquement fermés dans un endroit sec, frais et bien ventilé. Protéger de l'humidité.
8.2. Contrôle de l'exposition
Mesures techniques Assurer une ventilation adéquate, surtout dans les zones confinées.
Équipement de protection individuelle
Protection des yeux Lunettes de sécurité avec protections latérales.
Protection de la peau Tablier résistant aux produits chimiques. Gants imperméables.
Protection des mains Gants de protection.
Protection respiratoire Ne pas respirer les vapeurs, les brouillards ou gaz Si les limites d'exposition sont dépassées ou d'irritation,
Approuvé par le conseil national de sécurité /Institut national pour la santé et l'hygiène professionnelles (NIOSH / MSHA) porter une protection respiratoire adaptée.
10.2. Stabilité chimique
Stable sous conditions normales. Hygroscopique
10.3. Possibilité de réactions dangereuses
Une polymérisation dangereuse ne se produit pas.
10.4. Conditions à éviter
Chaleur, flammes et étincelles. L'exposition à l'air ou l'humidité sur des périodes prolongées.
Matières incompatibles
Agents oxydants puissants.
10.6. Produits de décomposition dangereuse
Le monoxyde de carbone (CO), dioxyde de carbone (CO2) Aldéhydes.
Informations toxicologiques
Toxicité
Information sur le produit
Inhalation Eviter uns exposition prolongée Éviter de respirer les vapeurs ou les brouillards.
Contact avec les yeux Peut provoquer une légère irritation.
Contact avec la peau peut provoquer une irritation.
Ingestion Aucune donnée n'est disponible pour ce produit.
Irritation peut provoquer une irritation.
Corrosivité Non applicable.
Allergie Aucun risque connu.
Effets mutagène inhibition de l'ADN: sous-cutanée, souris = 8000 mg / kg; analyse cytogénétique:. cutanée,
souris = 8000 mg / kg; Analyse cytogénétique:. Hamster, fibroblastes = 32 g / L
Effets cancérogènes Aucune information disponible
español al francés: Business School General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - español Para lidiar con el caos del día a día laboral, necesita tener en claro qué es importante y a dónde quieren estar usted y su equipo en el futuro. Este camino de reflexión comienza con una simple definición: el rendimiento de un grupo de personas es responsabilidad de su jefe.
Es una idea simple, pero es difícil de ponerla en práctica porque el liderazgo se define por la responsabilidad, pero a través de la influencia. Y la influencia se verifica no sólo en las acciones que logramos que hagan los otros sino en los pensamientos y los sentimientos que están por detrás de ellas. ¿Cómo se hace esto? Usted necesita una manera de pensar general e integrada acerca de su trabajo como gerente. Le ofrecemos un acercamiento basado en estudios de Management, nuestras propias observaciones y nuestro conocimiento acerca de lo que los gerentes tienden a hacer mal. Los llamamos los tres imperativos: Conduzca su vida. Conduzca su red de trabajo. Conduzca a su equipo.
Traducción - francés Pour faire face au chaos sur le lieu de travail, il vous faut bien discerner ce qui est fondamental et définir l’évolution destinée à votre équipe dans le futur. Et cette manière de penser commence par une définition simple : la performance du groupe est de la responsabilité du chef. C’est une maxime simple, mais difficile à mettre en pratique car mener une équipe implique responsabilité, mais dosée d’influence. Et l’influence se vérifie non seulement dans les actions que nous réussissons à faire faire aux autres mais aussi dans les jugements et les convictions qui accompagnent ces actions. Comment y arriver ? Vous avez besoin de regarder votre travail en tant que gestionnaire de manière globale et intégrée. Nous vous proposons une approche basée sur des études de Management , nos propres constats ainsi que nos connaissances sur cette tendance qu’ont les gérants à faire mal les choses. C’est ce que nous appellerons les trois impératifs : Gérez votre vie, Gérez votre réseau de travail, Gérez votre équipe.
español al francés: El Mate - Le Maté General field: Arte/Literatura Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - español Dans ce pays, personne ne prendra du maté parce qu'il a soif. Le maté, c'est plutôt une habitude, ca vient comme se brosser les dents. Le maté produit exactement l'effet inverse de la télévision. Il te fera discuter si tu avec quelqu'un et il te fera reflechir si tu es seul. Lorsque quelqu'un arrivera chez toi, ta premiere phrase sera "Salut" et la deuxième sera "Un petit maté?". Et c'est ainsi dans toutes les familles. Chez les riches comme chez les pauvres. Entre des grandes pipelettes et des comères, entre hommes serieux et immatures, Aussi entre l'adolescent et le vieillard, le père et le fils, les peronistes et les radicaux. Tous partageront leur maté sans autre pretention que celle du partage.
Traducción - francés En este país nadie toma mate porque tenga sed. El mate es más bien una costumbre, como rascarse. El mate es exactamente lo contrario que la televisión. Te hace conversar si estás con alguien y te hace pensar cuando estás solo. Cuando alguien llega a tu casa, la primera frase es "hola" y la secunda es "unos mates?". Esto pas en todas las casas. En la de los ricos y en la de los pobres. Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas, pasa entre hombres serios o inmaduros. Entre viejos y adolescentes, Padres y hijos, Peronistas y radicales. Todos seba mates sin mayores pretencsiones que compartir.
francés al español (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) español al francés (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) español al francés (Licence LEA Traduction) inglés al francés (Licence LEA Traduction) francés al español (Licence LEA Traduction)
I graduated with a university translation degree from Tours in France in 1996. Since then, I started to work as a free-lance translator, subtitling and dubbing texts from English, Spanish into French, my native language.
I am a experienced translator and project manager. I have years of experience as a freelance translator from english, and since 2006, spanish into french with an online consultancy, UNI-VERSE TRANSLATION. Since joining Proz.com, I have made full use of Proz.com to boost income and build long-term relationships with clients and colleague alike.
I specialize in Business, Gastronomics, Software Localization, Marketing Media and Business Communications. French native, I hold an MA in Spanish and English Foreign Languages (University of Tours) and has Translating and Interpreting Studies (University of La Plata– Argentina).
Before working as a translator, I worked in-house for diferents French and Argentinian outsourcers based in Paris and Buenos Aires as a Junior Translator, Proofreader and Webmaster. During this time, I specialized in Gastronomy, Business, Tourism, house-organs and CAT Tools. I had previously served as a weekly chronicler for the on-line newspaper Le Petit Journal de Buenos Aires.
Cool, fluent, reliable and productive, I am a regular attendant to Proz.com online and offline events and conferences and have extensive training in Spanish > French Translation and Interpreting Skills and has an in-depth knowledge of the language industry. I now run a very successful freelance translation business, and works as a Senior Linguist and Consultant with both agencies and direct clients. My background in the Luxury Hotel and Tourism industry has given me valuable knowledge and experience in the business and marketing fields.
Web site: http://www.uni-verse.fr/
For any further information, do not hesitate to contact me.
English
-Master's Degree in Foreign languages Translating (Spanish/English)
-Translator/interpreter Argentinian Diploma (French/spanish)
French
-Maitrise de Traducteur Langues Etrangères Appliquées (Espagnol/Anglais)
-Diplome argentin de traducteur-Interprete de conférence (Français/espagnol)
Spanish
-Maestria de traducción lingüística en Idiomas extranjeras (Español/Ingles)
-Titulo Argentino de interpretación (Francés/Español)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 136 Puntos de nivel PRO: 128