Track this forum Mada Mwekekaji
Majibu (mtazamo)
Uwekaji wa hivi punde
What parts of this manual for a business system should I translate from English into Swedish? 1 (4,244)
Problem with tags in Excel > Tageditor conversion 2 (4,147)
LocStudio: I say the lspkg file is translated, the reviewer says it is not 3 (5,955)
Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys 2 (4,537)
How to wash a multilingual sw translation without a cat tool? 4 (5,259)
Software necessary for software localization and website localization 6 (7,034)
How should I set my rates for localization projects? 1 (3,818)
What are minimum and maximum rates for localization? 0 (3,693)
AGIS '10 ( Global conference on Localization) 0 (2,927)
Localization of a .NET application 7 (8,797)
Tool for translating .tpl? 2 (4,577)
Resources for Navision (4.0) / MS Dynamics 0 (4,635)
Which CAT tool would you use for a big but not too fancy Web site ? ( 1 ... 2 ) 18 (13,750)
Passolo: questions and how to practice 3 (5,515)
Ethics in Localisation - Calling all localisation professionals out there! 1 (3,545)
Is a localization software good enough to localize software + help documentation? 1 (3,989)
what i18n/pseudo-localization tool? 6 (7,392)
What Are Your SAP Localization Experiences? 10 (11,288)
website/software localization as a career? 12 (10,589)
Newbie in website localization 5 (5,400)
Simple localisation tool, Virtaal, take 2 10 (8,989)
Anyone familiar with Sisulizer? 2 (4,672)
How does Passolo compare with other localization tools? 4 (7,342)
Localization cerification (technical side) 1 (3,547)
Online localization courses 4 (5,717)
What are the secrets of a successful Localization QA? 4 (7,088)
Calling Professionals: Help us to understand your {terminology and corpora practices} 0 (3,344)
review wanted: Lingobit Localizer 4 (6,048)
Working with US laptop in France (Europe) ( 1 ... 2 ) 15 (16,581)
Formatting problem with Typo3 6 (6,419)
How to translate strings in .tst / .ttx files (motor tester program)? 3 (6,053)
Excitic Website Localization Tool 6.0 10 (8,281)
what is the best way to download web sites for translation in Word? 13 (8,217)
Urgently!!!Game localization. 8 (7,004)
Free Foundation courses in Web Localisation in September in Madrid, ES 2 (4,559)
Localising PHP files 3 (5,599)
Translating .txt files with Passolo 2 (4,557)
Localization tool 9 (6,939)
GlobalSight Advice? 1 (4,180)
How to show the source text after Trados clean-up 3 (4,991)
Which would you rather buy and why: Passolo or Catalyst? 2 (7,414)
Quark files to MS publisher 4 (6,584)
ASCII and Cambodian capatibility 0 (3,413)
Proofreading website online - how not to omit something 3 (5,657)
Using Passolo, I see special characters (ex. "R&efresh") Is it necessary to include in target? 8 (8,356)
XLIFF: Problems with conversion to TagEditor (2007) 2 (5,715)
Info on WebWorks - known issues with Dutch, Turkish and Polish? 3 (4,261)
getting the correct fonts and hhk with Mif2Go 0 (4,101)
Your inputs on a FLOSS l10n self-study module 0 (3,443)
Catscradle or Notepad for translating .htm and .xls files? 4 (7,672)
Weka mada mapya Nje-ya-mada: Onyeshwa Ukubwa wa fonti: - /+ = Uwekaji mpya tangu kupitia kwako wa mwisho ( = Hamna uwekaji tangu mwisho upitie ( = Zaidi ya uwekaji 15) = Mada yamefungwa (Hakuna uwekaji mpya labda uliotekelezwa)
Midahalo jadiliwa ya tasnia ya tafsiri Mijadala wazi kwenye mada yanayohusiana na tafsiri, ukalimani na ujanibishaji
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Wordfast Pro Translation Memory Software for Any Platform Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value Buy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...