| Mada | Mwekekaji Majibu (mtazamo) Uwekaji wa hivi punde |
 | Getting all target strings from Passolo Translator Edition | 3 (3,742) |
 | Translating InDesign files ( 1... 2) | 16 (20,964) |
 | Japanese typesetting: mobile vs. desktop | 4 (4,006) |
 | Correct form of address for a VR FPS in French | 4 (2,935) |
 | Converting date format (programming) | 3 (4,453) |
 | Calculating Word Count for Website Translation | 7 (4,282) |
 | Super-easy way to convert Microsoft Term Collections for indexing | 9 (8,990) |
 | Looking for freeware TBX editor ( 1, 2... 3) | 35 (68,255) |
 | CAT-Tool Localise - has anyone used it/any thoughts about it? | 4 (4,669) |
 | How to deal with variable tags in videogame localization from EN to AR. | 2 (3,743) |
 | WPML taxonomy localization | 0 (2,365) |
 | Translation of smartphone apps and web pages process | 1 (2,893) |
 | Which CAT tool to use to translate DocBook (XML) documents? | 3 (7,202) |
 | Web site translation | 3 (4,294) |
 | Monthly Salary/Hourly Rates | 1 (3,303) |
 | "Translated and For Review"-key in Passolo | 4 (7,038) |
 | Do you charge separately for checking an app/website which you have localized? | 5 (4,265) |
 | User-downloadable repository for Hunspell dictionaries | 6 (6,447) |
 | UTF8 range for Chinese | 3 (4,200) |
 | Verwendung der deutschen Fassung französischer Départements | 1 (2,688) |
 | Looking for a way to mark segment as "MT" in XTM | 0 (2,658) |
 | Video game localisation: is there a market? What programmes are used? ... | 12 (10,954) |
 | Software strings for mobile phone | 11 (17,265) |
 | Video game tags | 4 (6,207) |
 | memoQ video preview for subtitles (srt files) | 0 (3,299) |
 | managing a .csv file exported from a website_quite urgent | 11 (7,619) |
 | To put subscript to srt | 6 (8,448) |
 | Equivalent of Xbench for Mac? | 0 (3,522) |
 | How to apply SEO knowledge while translating websites? | 1 (3,470) |
 | Video game translation test: help about tags | 4 (8,893) |
 | Off-topic: Study survey on the needs and goals of the CAT tool users for localisation | 0 (3,182) |
 | How do you translate XML files? | 2 (4,664) |
 | Seeking a software utility to combine many RESX files into a single file for translation. | 7 (6,880) |
 | Translation workspace error "incorrect header check" | 0 (3,429) |
 | Character count format XX/XX for text entry field valid globally? | 0 (2,901) |
 | How do you translate images or non-editable pdfs? | 12 (12,199) |
 | Looking for a help from the Catalina operating system users | 0 (3,093) |
 | Website localisation (TMSs/Connectors etc.) | 2 (4,040) |
 | Localisation/Content editing jobs | 1 (3,629) |
 | Gender tags in game localization | 1 (4,344) |
 | Prices for localisation | 1 (4,178) |
 | How much woud you normally charge per word for a localisation of a software? | 0 (3,250) |
 | Word count for a website | 6 (15,785) |
 | Website wordcount | 6 (7,926) |
 | Localising/translating a website - From A to Z | 14 (15,550) |
 | Tool to align CLDR XML files? | 2 (5,285) |
 | Best tool to translate User Interface? | 4 (7,593) |
 | Does localisation involve translation? | 0 (3,699) |
 | Adaptation vs Localization | 0 (4,690) |
 | Good resources for implementing localization at a software company | 0 (3,413) |