Localization tool Uwekaji wa uzi: radruz
| radruz Ujerumani Local time: 16:21 Kiingereza hadi Kihispania + ...
Hi there!
I hope you will be able to help me. I need to translate some strings and I have received them in a TXT file. They are a bit messy and I really need to be careful with the code. I was wondering if you could recommend me a freeware tool to translate these strings.
Thanks a lot for your help! | | | radruz Ujerumani Local time: 16:21 Kiingereza hadi Kihispania + ... KIANZISHI MADA
sorry, the files are .string files, not .txt files. | | | Diego Donati Local time: 16:21 Kitaliano hadi Kiingereza + ...
You could use OmegaT.
Have a look here:
www.omegat.org
It is the best Open Source CAT tool
Regards,
Diego | | | Diego Donati Local time: 16:21 Kitaliano hadi Kiingereza + ...
|
|
radruz Ujerumani Local time: 16:21 Kiingereza hadi Kihispania + ... KIANZISHI MADA I already tried with OmegaT | Jul 11, 2009 |
Hi Diego!
thanks a lot! I have just tried with OmegaT but it doesn't support .string files.
Once again thanks a lot! | | | Diego Donati Local time: 16:21 Kitaliano hadi Kiingereza + ... Why don't you try to create a filter | Jul 11, 2009 |
In the link I pasted, there is a demonstration that teaches you how to create a .scripts filter in OmegaT.
OmegaT doesn't naturally open .scripts files, but text files, so you could try to create a filter yourself.
[Edited at 2009-07-11 11:22 GMT] | | | Yossi Rozenman Ujerumani Local time: 16:21 Mwanachama(2006) Kiingereza hadi Kiibrania + ... There is no .string file type | Jul 11, 2009 |
Probably this is a text file which for some internal reason its extension was changed to "string".
If you want, you can send me one file ([email protected]) and I'll check it. | | | radruz Ujerumani Local time: 16:21 Kiingereza hadi Kihispania + ... KIANZISHI MADA
Hey Diego!
Thanks you very much for sending me the link, it works perfectly!!!
Kind regards
Rafa | |
|
|
Diego Donati Local time: 16:21 Kitaliano hadi Kiingereza + ...
I am glad it works!
Have a nice day!
Diego | | | Diego Donati Local time: 16:21 Kitaliano hadi Kiingereza + ... Something about .string files | Jul 11, 2009 |
There is an interesting link regarding the extension .strings that is used in localization:
http://developer.apple.com/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/Articles/StringsFiles.html
where you can read this:
"About Strings Files"
Resource files that contain localizable strin... See more There is an interesting link regarding the extension .strings that is used in localization:
http://developer.apple.com/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/Articles/StringsFiles.html
where you can read this:
"About Strings Files"
Resource files that contain localizable strings are referred to as strings files (with the deliberate extra 's' in the word "strings") because of their filename extension, which is .strings. You can create strings files manually or programmatically depending on your needs. The standard strings file format consists of one or more key-value pairs along with optional comments. The key and value in a given pair are strings of text enclosed in double quotation marks, separated by an equal sign, and terminated by a semicolon. (You can also use a property list format for strings files. In such a case, the top-level node is a dictionary and each key-value pair of that dictionary is a string entry.) Although the inclusion of comments is optional, they do provide a useful way to communicate contextual information to the translator about how each string is used. Listing 1 shows a simple strings file with two non-localized entries for the default language.
[Edited at 2009-07-11 12:15 GMT]
Regards,
Diego
[Edited at 2009-07-11 12:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Localization tool Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |