This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am new in the translation field. I am translating a technical software from English to Spanish (*.dll, *.chm, images & examples) Since the company is planning to add more languages in the future, a localization tool seems like the best way to go.
I don't know if a localization software is good enough to translate help content. How do you usually manage the terminology along the software product? I downloaded free trials of Sisulizer, RC Wintrans and Lingobit. I was able to create,... See more
I am new in the translation field. I am translating a technical software from English to Spanish (*.dll, *.chm, images & examples) Since the company is planning to add more languages in the future, a localization tool seems like the best way to go.
I don't know if a localization software is good enough to translate help content. How do you usually manage the terminology along the software product? I downloaded free trials of Sisulizer, RC Wintrans and Lingobit. I was able to create, import and export TM and even Terminology (in Lingobit) but It seems that these programs do not check for terminology like Trados or MemoQ do.
As far as I know the terminology management help you with translation consistency. This software has a lot of technical and particular words that I need to use continuosly in the software and the documentation. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ramon Somoza Uhispania Local time: 12:51 Kidaji hadi Kihispania + ...
I'd say, no
Jul 2, 2010
Tools intended for localization are exactly that - intended for localization, meaning .exe., .dll and other binaries.
.chm files are compiled html help files - I suggest you decompile them, translate them with a CAT tool that can process html and then compile again the .chm file. You can use for example the Microsoft Html Help workshop tool for this purpose. You can download it from the microsoft download center.
I do not know if there are tools could potentially handle... See more
Tools intended for localization are exactly that - intended for localization, meaning .exe., .dll and other binaries.
.chm files are compiled html help files - I suggest you decompile them, translate them with a CAT tool that can process html and then compile again the .chm file. You can use for example the Microsoft Html Help workshop tool for this purpose. You can download it from the microsoft download center.
I do not know if there are tools could potentially handle .chm directly, but I strongly recommend against using any tool for this purpose - there are indexes and cross-links in the help files that will get messed up if you use the compiled .chm, this is not like a resource segment in a binary.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.