Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
CAT Tool gratuito: suggerimenti?
Thread poster: Chiara Vercellio
Ludovicap
Ludovicap
Germany
Local time: 00:05
German to Italian
+ ...
Memsource Cloud Oct 2, 2021

Ciao

Leggendo il post non mi pare che qualcuno lo abbia consigliato, quindi ci provo io: Memsource Cloud.
È un software gratuito per freelancer, che presenta solo degli ostacoli se lo si usa veramente sempre per progetti giornalieri (non si possono caricare più di due progetti in contemporanea, quindi uno dovrebbe essere sempre rimosso).

La versione free che avrai sarà quella per Project Manager,
... See more
Ciao

Leggendo il post non mi pare che qualcuno lo abbia consigliato, quindi ci provo io: Memsource Cloud.
È un software gratuito per freelancer, che presenta solo degli ostacoli se lo si usa veramente sempre per progetti giornalieri (non si possono caricare più di due progetti in contemporanea, quindi uno dovrebbe essere sempre rimosso).

La versione free che avrai sarà quella per Project Manager, ma alla fine è la stessa cosa, se si tratta di conoscere la metodologia sul suo funzionamento.
Interfaccia utente molto semplice e intuitiva. Sul loro sito hanno degli webinar o, se non erro, anche su youtube.

Rispetto ad altri CAT-tools trovo questo molto utile e di facile utilizzo.
Lo utilizzo tutti i giorni con aziende (con un profilo separato dalla licenza free) e devo dire che, fino a ora, non mi ha mai deluso.

Ho provato anche una versione di CafeTran Espresso resa gratuita da Proz durante il covid (non so se al momento è ancora offerta), però non mi ci ritrovo proprio (ovviamente è un mio parere ).

Un altro servizio dall'interfaccia semplice per chi è alle prime armi con i CAT-tools può inoltre essere, ad esempio, anche SmartCat.
Viene anch'esso offerto in Cloud e, sebbene all'inizio possa sembrare complicato (tutte le cose lo sembrano all'inizio), devo dire che poi, per le funzioni per cui l'ho usato fino a ora, anche questo non mi ha mai deluso.

Mi hanno insegnato come usare Across all'università, ma non mi ha entusiasmato, e le aziende per cui lavoro non lo utilizzano, quindi ho messo da parte gli appunti e ne ho scoperti di nuovi durante la tesi e dopo l'università.

Ho da poco comprato anche Trados Studio e ne conosco già le funzioni base, ma essendo un programma che necessita di un buon apprendimento (perché ha un'interfaccia secondo me completamente diversa da quelle in Cloud elencate qua sopra), mi ci vorrà ancora un bel po' prima di dire di essere una professionista anche in questo.

Spero che ti abbia un po' aiutato.
Se hai domande chiedimi pure.

Buona giornata e buon weekend!
Collapse


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 07:05
Italian to Japanese
+ ...
Amazon Polly! Oct 2, 2021

M'intrometto anch'io per parlare a favore di Cafetran, non tanto come strumento CAT in sé quanto per la funzione di TTS (text-to-speech) tanto attesa e finalmente introdotta con l'aggiornamento di ieri.

Secondo me, ascoltare la propria traduzione all'interno di Cafetran anziché solo leggerla è il modo migliore per trovare i propri errori, soprattutto quando la voce è naturale come, appunto, nel caso di Amazon Polly.

[Edited at 2021-10-03 06:16 GMT]


Ludovicap
 
mona elshazly
mona elshazly  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:05
Member (2016)
Italian to Arabic
+ ...
CAT Tools Oct 3, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Buongiorno!
Qualcuno mi può indicare un CAT Tool gratuito per chi è poco tecnologico come me? Io traduco da 15 anni, ma senza mai aver usato CAT Tools, vorrei cominciare da qualcosa di semplice per provare ad ampliare la mia clientela. Se può essere utile, sono specializzata nella traduzione di brevetti e testi tecnico-scientifici. Qualcuno mi può consigliare? Ho sentito parlare di ACROSS, ma ci sono opinioni contrastanti. Grazie!


Gentilissma Sign.ra Chiara,
Prima di usare qualsiasi CAT Tool gratuito deve leggere attentamente la polizia di privacy; se Lei ha firmato un accordo di non divulgazione, penso che non sia permesso usare i CAT Tools gratuiti secondo i regolamenti GDPR.


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 00:05
Member (2007)
English to German
+ ...
Non divulgazione e GDPR Oct 3, 2021

mona elshazly wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Buongiorno!
Qualcuno mi può indicare un CAT Tool gratuito per chi è poco tecnologico come me? Io traduco da 15 anni, ma senza mai aver usato CAT Tools, vorrei cominciare da qualcosa di semplice per provare ad ampliare la mia clientela. Se può essere utile, sono specializzata nella traduzione di brevetti e testi tecnico-scientifici. Qualcuno mi può consigliare? Ho sentito parlare di ACROSS, ma ci sono opinioni contrastanti. Grazie!


Gentilissma Sign.ra Chiara,
Prima di usare qualsiasi CAT Tool gratuito deve leggere attentamente la polizia di privacy; se Lei ha firmato un accordo di non divulgazione, penso che non sia permesso usare i CAT Tools gratuiti secondo i regolamenti GDPR.



... e allora che motivo di esistere hanno i CAT gratuiti? Guardare ma non toccare?
E la finalità perseguita da uno sviluppatore di un CAT che decida di mettere a disposizione di tutti il suo strumento quale sarebbe?
E non è permesso usare OmegaT?
Quali sarebbero i termini di questo "accordo di non divulgazione"?


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Oct 5, 2021

Christel Zipfel wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Quindi, in base alla tua esperienza, nel nostro lavoro non è indispensabile per forza l'uso di un CAT tool? Io finora ho sempre solo usato Word e Dragon, sono vecchio stile probabilmente, solo ora sto cominciando a chiedermi se l'utilizzo di un CAT tool non aumenterebbe le mia opportunità lavorative, soprattutto perché sempre più spesso nelle proposte di lavoro c'è il requisito di saper usare uno di questi strumenti.


Chiedo scusa se mi intrometto
Nel mio caso posso dire che per i miei clienti è completamente indifferente (con pochissime
eccezioni) se uso un CAT o meno e quale. Le poche agenzie che chiedono l'uso di un CAT non hanno preferenze, e quindi non ho mai incontrato nessun problema. Ho cominciato a lavorare tantissimi anni fa solo per curiosità con Wordfast Classic, che è di una semplicità estrema e non mi pianta mai in asso, e tutto sommato per quello che mi serve mi basta, anche se poi ho comprato licenze di MemoQ e Cafetran. Ma per pura pigrizia il più delle volte continuo a usare Wf, anche se per le funzioni che offre comincia a costare un po' troppo a mio avviso, comparato con quelle di MemoQ e Cafetran. Non ho mai pensato di installare Trados né mai lo farò. Uso un CAT per tutte le mie traduzioni perché mi sentirei persa senza TM.

Se fossi in te non mi preoccuperei tanto di sapere quello che vogliono i clienti, ma seguirei gli ottimi consigli che ti hanno dato i colleghi. Vedrai che ti troverai bene pure tu con l'uno o l'altro dei programmi e non ne vorrai più fare a meno. Il resto viene da sé. Tu intanto un CAT ce l'hai e non è affatto vero che tutte le agenzie insistano su uno specifico (o magari vogliono proprio quello che hai tu). E vedrai che comunque è un grandissimo aiuto!



[Bearbeitet am 2021-10-01 19:45 GMT]


Grazie Christel per il tuo intervento, assolutamente benvenuto!!


Carla Trapani
 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Oct 5, 2021

Wolfgang Schoene wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Wolfgang Schoene wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Buongiorno!
Qualcuno mi può indicare un CAT Tool gratuito per chi è poco tecnologico come me? Io traduco da 15 anni, ma senza mai aver usato CAT Tools, vorrei cominciare da qualcosa di semplice per provare ad ampliare la mia clientela. Se può essere utile, sono specializzata nella traduzione di brevetti e testi tecnico-scientifici. Qualcuno mi può consigliare? Ho sentito parlare di ACROSS, ma ci sono opinioni contrastanti. Grazie!


Il mio CAT preferito è Cafetran, carico di funzioni utili, ma si discosta un po' dalla filosofia e dall'aspetto generale degli strumenti CAT ed è quindi relativamente difficile da imparare. In compenso è meno costoso di tanti altri programmi.
Di gratuito trovi OmegaT più altri outsider.
Qualsiasi programma tu scelga, su Youtube trovi tanti tutorials e sui forum dei vari CAT tools trovi molta gente disposta ad aiutarti.


Ciao Wolfgang, quando dici che Cafetran si discosta un po' dalla filosofia e dall'aspetto generale degli strumenti CAT, intendi che impararne il funzionamento non può poi aiutarmi nell'utilizzo di altri strumenti CAT più complessi?


Diciamo che la filosofia di base è sempre la stessa, finestra con testo da tradurre + finestra con testo tradotto, TD (terminologia) e TM (memoria di traduzione, in questo caso nel formato TMX, un grosso vantaggio poiché evita di dover convertire una memoria proprietaria in quello d'interscambio, TMX appunto, per coloro che lavorano con diversi CAT).
Altro punto importante è, a mio avviso, il Quality Assessment, che non brilla proprio per chiarezza in Cafetran, ma è parecchio efficiente così come tante altre funzioni.
Laddove si discosta dagli altri programmi è per la GUI, l'interfaccia, e per la presentazione delle funzioni, principalmente tramite menù con un uso di icone abbastanza ridotto, al contrario di MemoQ, Studio o DéjàVu dove le barre di strumenti non suscitano un enorme entusiasmo.
Ma direi che se parti da Cafetran l'uso eventuale di altri CAT viene più facile.
Inoltre, e non meno importante, Cafetran ha un costo abbastanza contenuto anche nella versione "a vita".
Comunque, anche se per il momento ti sembrerà molto complicato, con un po' di pazienza e applicazione, in poco tempo potrai usare anche tu Cafetran o altro programma con profitto.
Last but not least, sul sito https://cafetran.freshdesk.com/support/home trovi tante risposte a tante domande + tanto aiuto.
In bocca al lupo

Grazie mille per tutti i tuoi consigli!!

@Tom
Probabilmente lo sai, ma i file Trados SDLXLIFF e SDLPPX possono essere processati con Cafetran che esporta un SDLPPX anche come SDLRPX, cioè il return package, cosa che. per quel che ne so, fa soltanto MemoQ. Per Wordfast è stata promessa l'esportazione nel formato sdlrpx, ma visto l'andazzo degli updates/upgrades di Wordfast Pro, c'è da essere scettici. Molto importante (almeno per me) è la possibilità di processare file Memsource (mxliff) senza dovere procedere a conversioni.



Luigi Crispo
 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ACCORDO Oct 5, 2021

mona elshazly wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Buongiorno!
Qualcuno mi può indicare un CAT Tool gratuito per chi è poco tecnologico come me? Io traduco da 15 anni, ma senza mai aver usato CAT Tools, vorrei cominciare da qualcosa di semplice per provare ad ampliare la mia clientela. Se può essere utile, sono specializzata nella traduzione di brevetti e testi tecnico-scientifici. Qualcuno mi può consigliare? Ho sentito parlare di ACROSS, ma ci sono opinioni contrastanti. Grazie!


Gentilissma Sign.ra Chiara,
Prima di usare qualsiasi CAT Tool gratuito deve leggere attentamente la polizia di privacy; se Lei ha firmato un accordo di non divulgazione, penso che non sia permesso usare i CAT Tools gratuiti secondo i regolamenti GDPR.




Buongiorno,
al momento l'unico accordo che ho firmato è per un'agenzia che non mi ha ancora dato lavoro, con gli altri non ho firmato nessun accordo. Quindi, se firmo un accordo di non divulgazione, non posso usare un CAT Tool gratuito, ma eventualmente solo uno autorizzato dal cliente o di cui mi fornisce la licenza il cliente?


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
INTERESSANTE Oct 5, 2021

Mario Cerutti wrote:

M'intrometto anch'io per parlare a favore di Cafetran, non tanto come strumento CAT in sé quanto per la funzione di TTS (text-to-speech) tanto attesa e finalmente introdotta con l'aggiornamento di ieri.

Secondo me, ascoltare la propria traduzione all'interno di Cafetran anziché solo leggerla è il modo migliore per trovare i propri errori, soprattutto quando la voce è naturale come, appunto, nel caso di Amazon Polly.

[Edited at 2021-10-03 06:16 GMT]


Molto interessante, grazie mille!!


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Oct 5, 2021

Ludovica Pizzichini wrote:

Ciao

Leggendo il post non mi pare che qualcuno lo abbia consigliato, quindi ci provo io: Memsource Cloud.
È un software gratuito per freelancer, che presenta solo degli ostacoli se lo si usa veramente sempre per progetti giornalieri (non si possono caricare più di due progetti in contemporanea, quindi uno dovrebbe essere sempre rimosso).

La versione free che avrai sarà quella per Project Manager, ma alla fine è la stessa cosa, se si tratta di conoscere la metodologia sul suo funzionamento.
Interfaccia utente molto semplice e intuitiva. Sul loro sito hanno degli webinar o, se non erro, anche su youtube.

Rispetto ad altri CAT-tools trovo questo molto utile e di facile utilizzo.
Lo utilizzo tutti i giorni con aziende (con un profilo separato dalla licenza free) e devo dire che, fino a ora, non mi ha mai deluso.

Ho provato anche una versione di CafeTran Espresso resa gratuita da Proz durante il covid (non so se al momento è ancora offerta), però non mi ci ritrovo proprio (ovviamente è un mio parere ).

Un altro servizio dall'interfaccia semplice per chi è alle prime armi con i CAT-tools può inoltre essere, ad esempio, anche SmartCat.
Viene anch'esso offerto in Cloud e, sebbene all'inizio possa sembrare complicato (tutte le cose lo sembrano all'inizio), devo dire che poi, per le funzioni per cui l'ho usato fino a ora, anche questo non mi ha mai deluso.

Mi hanno insegnato come usare Across all'università, ma non mi ha entusiasmato, e le aziende per cui lavoro non lo utilizzano, quindi ho messo da parte gli appunti e ne ho scoperti di nuovi durante la tesi e dopo l'università.

Ho da poco comprato anche Trados Studio e ne conosco già le funzioni base, ma essendo un programma che necessita di un buon apprendimento (perché ha un'interfaccia secondo me completamente diversa da quelle in Cloud elencate qua sopra), mi ci vorrà ancora un bel po' prima di dire di essere una professionista anche in questo.

Spero che ti abbia un po' aiutato.
Se hai domande chiedimi pure.

Buona giornata e buon weekend!


Grazie Ludovica,
credo che molti dubbi mi verranno quando comincerò davvero ad usare questi strumenti. Così di getto il primo dubbio che mi viene riguarda le memorie di traduzione. Devo inserire io tutti i miei glossari all'interno del software o costruisco la memoria poco a poco mentre ci lavoro? Oppure ce n'è già una iniziale?
Grazie per il tuo tempo!!


Ludovicap
 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 00:05
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Divulgazione Oct 5, 2021

mona elshazly wrote:


Prima di usare qualsiasi CAT Tool gratuito deve leggere attentamente la polizia di privacy; se Lei ha firmato un accordo di non divulgazione, penso che non sia permesso usare i CAT Tools gratuiti secondo i regolamenti GDPR.



Gratuito o non gratuito, non capisco che cosa c'entri con la (non) divulgazione. Il CAT sta sul proprio computer, e non divulga proprio niente a nessuno. Altro discorso potrebbe essere per i CAT online tipo Wordfast Anywhere che in teoria potrebbero raccogliere il testo trasmesso, oppure servizi di traduzione automatica tipo Deepl, ma non stiamo parlando di questi.


Wolfgang Schoene
Ludovicap
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 00:05
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Confermo su Memsource Oct 7, 2021

Ludovica Pizzichini wrote:

Ciao

Leggendo il post non mi pare che qualcuno lo abbia consigliato, quindi ci provo io: Memsource Cloud.
È un software gratuito per freelancer, che presenta solo degli ostacoli se lo si usa veramente sempre per progetti giornalieri (non si possono caricare più di due progetti in contemporanea, quindi uno dovrebbe essere sempre rimosso).

La versione free che avrai sarà quella per Project Manager, ma alla fine è la stessa cosa, se si tratta di conoscere la metodologia sul suo funzionamento.
Interfaccia utente molto semplice e intuitiva. Sul loro sito hanno degli webinar o, se non erro, anche su youtube.

Rispetto ad altri CAT-tools trovo questo molto utile e di facile utilizzo.
Lo utilizzo tutti i giorni con aziende (con un profilo separato dalla licenza free) e devo dire che, fino a ora, non mi ha mai deluso.



Confermo in pieno riguardo a Memsource, che alcuni anni fa ho iniziato a utilizzare in versione gratuita su richiesta di un cliente abituale. Ho sempre trovato questo CAT estremamente semplice e intuitivo: l'esatto opposto rispetto alla pesantezza e farraginosità di Trados Studio, per quanto quest'ultimo abbia registrato qualche piccolo progresso nelle versioni più recenti.

Molto pratica la versione gratuita di Memsource, e finora non mi si è mai posto il problema dei progetti contemporanei, avendo sempre lavorato su un progetto alla volta.

Comodissima anche la capacità di accorpare insieme più file, in modo da poterci lavorare come se fossero un unico documento. Una funzione che non è certamente usuale per la maggior parte dei CAT, almeno di quelli che conosco.

Almeno nel mio caso, il termine Memsource Cloud indica la piattaforma online alla quale si collega l'editor di Memsource, scaricabile direttamente dal sito del produttore, appunto in versione gratuita, e installabile in locale.

Unici due nèi sono un controllo qualità-ortografia troppo sensibile, che riporta svariati falsi errori (ma anche Trados Studio non scherza su questo aspetto), e una pessima funzione di traduzione automatica, persino scollegata dalla TM. Inizialmente era il cliente a utilizzare, a volte, la traduzione automatica nella pretraduzione dei file, inviati tramite il Cloud già in formato Memsource (e pur pagando sempre come parole nuove i segmenti pretradotti con MT). Ben presto, però, ho chiesto al cliente di disattivare questa funzione, facendogli presente che anche Google Translate traduce molto meglio, e che perciò era molto più semplice tradurre ex novo.

Non posso dire, però, se questi due problemi vengano superati o mitigati nella versione a pagamento, perché finora non ho mai avuto la necessità di utilizzarla.

[Modificato alle 2021-10-07 12:45 GMT]


Ludovicap
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 00:05
Italian to English
+ ...
è anche un'esigenza esterna Oct 7, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Quindi, in base alla tua esperienza, nel nostro lavoro non è indispensabile per forza l'uso di un CAT tool?


Io trovo l'uso di un CAT tool indispensabile perché lavoro con clienti (agenzie, consorzi, enti) che usano questo tipo di risorse quotidianamente (istituzioni UE, ad esempio).


Ludovicap
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:05
Member
English to Italian
Ciao Oct 8, 2021

Vado controcorrente, come al solito, ho sempre simpatizzato per gli indiani Sioux.

Io contro Trados non ho niente e invece lo reputo altamente affidabile, intuitivo e da consigliare. Premetto che con i software ho abbastanza dimestichezza, conosco e utilizzo diversi programmi di editing audio, disegno CAD, grafica, ecc. e potrei definirmi uno smanettone. Ho iniziato a utilizzare Mac dai tempi che nessuno sapeva manco cosa era, ho avuto il 2° Mac e vari successivi poi sono passato a
... See more
Vado controcorrente, come al solito, ho sempre simpatizzato per gli indiani Sioux.

Io contro Trados non ho niente e invece lo reputo altamente affidabile, intuitivo e da consigliare. Premetto che con i software ho abbastanza dimestichezza, conosco e utilizzo diversi programmi di editing audio, disegno CAD, grafica, ecc. e potrei definirmi uno smanettone. Ho iniziato a utilizzare Mac dai tempi che nessuno sapeva manco cosa era, ho avuto il 2° Mac e vari successivi poi sono passato anche a win quando Apple ha fatto i PowerPC uniformando gli HD per la compatibilità con win, 1996, dopo si inchiodava anche il Mac. Per ragioni di dialogare con il mondo ho circa abbandonato Apple anche in ragione della campagna aggiornamenti PC/software che praticavano. Nel 2010 ho configurato un mio iMac da solo nel quale ho parzializzato il disco e montato Win10, Linux e OS Yosemite senza bootloader. Il boot era affidato a linux poi decidevi se entrare in ambiente MAC/WIN/LINUX sullo stesso pc, praticamente in quei tempi tutti utilizzavano un software di boot apposito.

Questo per dire che di computer e di CAT ne ho girati parecchi. Mia moglie lavorava con il danese e, avendo una miriade di clienti disparati, nel PC risiedevano una quantità di programmi interminabile. L'ho aiutata molte volte su varie problematiche e ti dico che a mio avviso come Trados non c'è nulla. Si, possiamo iniziare la solita discussione tra fautori di quello e quell'altro ma a mio avviso il pacchetto Trados per assistenza e qualità è insuperabile. Invece, mi sono accostato a tutti questi programmi e ti dico che molti clienti che personalmente richiedevano di lavorare con programmi diversi da Trados li ho abbandonati. Non è che sia stato un approccio superficiale. Per entrare in una delle agenzie più grandi del modo ho studiato e approcciato il loro software proprietario e se dovessi dare un consiglio lascia perdere, come per altri programmi che vedo qui citati.

Scusa la lunga intro e veniamo al nocciolo della questione – il prezzo!
Irrisorio, accessibile, non mi spiego come si possa valutare che non sia necessario acquistare un CAT tool.

Ho pagato per Trados 2017 Freelance 2 licenze € 540 e li ho recuperati nella 1à traduzione. Avevo un incarico di migliaia di parole, non ricordo se 30k circa, farle con un CAT mi ha richiesto la metà del tempo. MI hanno aggiornato Trados fino alla versione 2019 plus, ho tutt'ora l'assistenza gratuita e gira come un orologio. Non ho mai perso un lavoro o sofferti bug seri.

Che dire? Ma cosa stai aspettando ad acquistare una licenza.
Ci sono anche possibilità di programmi che vengono pagati mensilmente e questo consente di fare un abboccamento e vedere come ti trovi ma se lavori, decidi presto di acquistare perché la licenza mensile sono solo soldi buttati dalla finestra.

Buon lavoro

RIEDITO scusa ho dimenticato di dire una cosa, come al solito!
Il giorno che ho acquistato la licenza di Trados, la mattina, nel pomeriggio stavo già lavorando e ho consegnato il lavoro senza problemi. Alla fine del lavoro avevo già una buona padronanza.

RIEDITO per la 2° volta perché voglio aggiungere...
L'altro giorno mi ha contattato una nuova agenzie per un grosso lavoro di Automotive che mastico molto bene.
Il lavoro per il 20% era pretradotto in pacchetto Trados. Se non avessi avuto questo software non avrei conseguito il lavoro.
È un dato di fatto che l'80% degli outsourcer ti chiedono di lavorare in Trados.

Buon acquisto qualunque esso sia

[Edited at 2021-10-08 12:02 GMT]
Collapse


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
TRADOS X DILETTANTI... CHE PIù DILETTTANTI NON SI PUò... Oct 8, 2021

NFtranslations wrote:

Vado controcorrente, come al solito, ho sempre simpatizzato per gli indiani Sioux.

Io contro Trados non ho niente e invece lo reputo altamente affidabile, intuitivo e da consigliare. Premetto che con i software ho abbastanza dimestichezza, conosco e utilizzo diversi programmi di editing audio, disegno CAD, grafica, ecc. e potrei definirmi uno smanettone. Ho iniziato a utilizzare Mac dai tempi che nessuno sapeva manco cosa era, ho avuto il 2° Mac e vari successivi poi sono passato anche a win quando Apple ha fatto i PowerPC uniformando gli HD per la compatibilità con win, 1996, dopo si inchiodava anche il Mac. Per ragioni di dialogare con il mondo ho circa abbandonato Apple anche in ragione della campagna aggiornamenti PC/software che praticavano. Nel 2010 ho configurato un mio iMac da solo nel quale ho parzializzato il disco e montato Win10, Linux e OS Yosemite senza bootloader. Il boot era affidato a linux poi decidevi se entrare in ambiente MAC/WIN/LINUX sullo stesso pc, praticamente in quei tempi tutti utilizzavano un software di boot apposito.

Questo per dire che di computer e di CAT ne ho girati parecchi. Mia moglie lavorava con il danese e, avendo una miriade di clienti disparati, nel PC risiedevano una quantità di programmi interminabile. L'ho aiutata molte volte su varie problematiche e ti dico che a mio avviso come Trados non c'è nulla. Si, possiamo iniziare la solita discussione tra fautori di quello e quell'altro ma a mio avviso il pacchetto Trados per assistenza e qualità è insuperabile. Invece, mi sono accostato a tutti questi programmi e ti dico che molti clienti che personalmente richiedevano di lavorare con programmi diversi da Trados li ho abbandonati. Non è che sia stato un approccio superficiale. Per entrare in una delle agenzie più grandi del modo ho studiato e approcciato il loro software proprietario e se dovessi dare un consiglio lascia perdere, come per altri programmi che vedo qui citati.

Scusa la lunga intro e veniamo al nocciolo della questione – il prezzo!
Irrisorio, accessibile, non mi spiego come si possa valutare che non sia necessario acquistare un CAT tool.

Ho pagato per Trados 2017 Freelance 2 licenze € 540 e li ho recuperati nella 1à traduzione. Avevo un incarico di migliaia di parole, non ricordo se 30k circa, farle con un CAT mi ha richiesto la metà del tempo. MI hanno aggiornato Trados fino alla versione 2019 plus, ho tutt'ora l'assistenza gratuita e gira come un orologio. Non ho mai perso un lavoro o sofferti bug seri.

Che dire? Ma cosa stai aspettando ad acquistare una licenza.
Ci sono anche possibilità di programmi che vengono pagati mensilmente e questo consente di fare un abboccamento e vedere come ti trovi ma se lavori, decidi presto di acquistare perché la licenza mensile sono solo soldi buttati dalla finestra.

Buon lavoro

RIEDITO scusa ho dimenticato di dire una cosa, come al solito!
Il giorno che ho acquistato la licenza di Trados, la mattina, nel pomeriggio stavo già lavorando e ho consegnato il lavoro senza problemi. Alla fine del lavoro avevo già una buona padronanza.

RIEDITO per la 2° volta perché voglio aggiungere...
L'altro giorno mi ha contattato una nuova agenzie per un grosso lavoro di Automotive che mastico molto bene.
Il lavoro per il 20% era pretradotto in pacchetto Trados. Se non avessi avuto questo software non avrei conseguito il lavoro.
È un dato di fatto che l'80% degli outsourcer ti chiedono di lavorare in Trados.

Buon acquisto qualunque esso sia

[Edited at 2021-10-08 12:02 GMT]


Grazie innanzitutto per il tuo intervento. Come premesso, io non sono assolutamente tecnologica, i miei interessi sono tutt'altri e non mi sarei mai interessata ad un CAT Tool se i tempi fossero diversi. Mi piace stampare il mio file in lingua originale e tradurlo io parola per parola con l'aiuto di Dragon perché per me questo vuol dire tradurre ed è quello che mi è stato insegnato. Non riesco a capire come si possa parlare di traduzione quando la traduzione è fatta dalla macchina e io ne sono solo il revisore. Però mi rendo conto che devo rifiutare dei lavori perché con il mio metodo non riuscirei a stare nei tempi, soprattutto quando si tratta di lavori lunghi. Quindi mi tocca adeguarmi... Detto questo, immagino che per te non sia facile dare un giudizio obiettivo mettendoti nei panni di chi, diversamente da te, non apprezza la tecnologia e non ha capacità tecnologiche, ma la domanda è questa: reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio cominciare da qualcosa di più semplice?


Ludovicap
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 00:05
Member
English to Italian
Scusa ma non è così Oct 8, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Non riesco a capire come si possa parlare di traduzione quando la traduzione è fatta dalla macchina e io ne sono solo il revisore.


Mi spiace ma non hai ben chiaro quello che è un CAT tool.
Mai tradotto in automatico e rifiuto come ho sempre fatto i lavori o lavorare con MTPE.

Un CAT ti serve per uniformità terminologica, le memorie dei segmenti che hai già tradotto e avendoli tradotti tu non è che da una parte va bene e dall'altra no se è diversa, ma la cosa più importante sono i glossari. Io faccio tecnico e mi sono costruito un glossario, tutto vagliato e verificato con 80k di unità terminologiche che mi vengono in automatico. Ma è roba mia, nessuno mi ha regalato nulla o provengono da chissà dove. Questi sono solo piccoli aspetti che cito a grandi linee ma le sfaccettature sono molteplici.
Sarebbe come se un ingegnere utilizzasse ancora il tecnigrafo. Io negli studi di ingegneria li vedo già da molti anni impolverati con delle pile di libri sopra.

Chiara Vercellio wrote:

reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio cominciare da qualcosa di più semplice?



Ho già risposto sopra. Molto friendly, puoi lavorare già da subito. Ci sono delle guide di base che in 10 passi inizi a lavorare dopo poche ore senza problemi.

Saluti

[Edited at 2021-10-08 16:00 GMT]


Angie Garbarino
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tool gratuito: suggerimenti?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »