Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
Thread poster: Bill Lao
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
什麼樣的價碼 Jul 7, 2005

Shaun Yeo wrote:
…………我接这些公司的工作,还没少过一个字USD……的(紧急煞住!忽然想起,在美国公开谈论价钱有 price-fixing 之嫌?)


哈,Shaun,套句我們陳水扁總統的口頭禪:有這麼嚴重嗎?

依據我在業界的經驗,什麼樣的價碼都有,加入翻譯協會固然機會增加,價碼也比翻譯公司過來的高些,但有經驗的最終客戶知道如何選擇翻譯工作者,很清楚怎樣的服務應該給予怎樣的酬勞,否則隨便找一家翻譯公司做,結果還是一樣的。

五月一日在台北的 Powwow 會議上,我本來想和與會的翻譯人談翻譯服務所牽涉到的工作範圍,但一般的翻譯人大多只希望得到機會做純翻譯,所以話題沒有談下去。其實,翻譯服務的工作絕對不僅只純翻譯,其它滿足客戶需求的樣樣本領都要下功夫去獲得的,否則就要像翻譯公司那樣砸下資金,雇請一些人來處理繁雜事項。想想看,那樣的經營法不增加成本有可能達到效果嗎?所以說,翻譯公司的價碼當然要比一般自由譯者的價碼高出許多,但賺頭還是懂得如何配置人員的翻譯公司,或懂得恰當結盟的自由翻譯人來得大。

Price-fixing?老實說,誰都做不到的,連 Lionbridge, BGS 和 SDL 都做不到。他們在翻譯事業上其實並沒有真正賺錢,賺的是軟件行銷和股市金融遊戲操作的錢,說穿了是以坑殺小投資者維生的,那些在公司裡操作翻譯服務項目的反倒不太可能為公司賺到什麼錢。不過,以我們這種翻譯個體戶的做法,能得到的價碼應該不會超過某個 range 的--說白了是:我的 price range 依據個案所需服務之不同,從每千字 80 到 240 美元,這其實已經是一般翻譯公司所能得到的價碼了。前述那些大公司的價碼可是我的數倍呢!否則怎有可能養出一些吃飽沒事幹,只會在公司裡爭權奪利的二流譯者呢。我觀察翻譯業界相當長久的時間了,這些感觸不是憑空想出來的,都是不斷有翻譯者跳槽或在公司內部鬥爭時透露出來的。

[Edited at 2005-07-07 12:53]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Price Fixing Jul 7, 2005

Shaun,好像没有那么严重啦,在ATA年会上,他们说的是,在ATA主办的活动上,不得谈论价格,只要出了会议室就没有限制了,所以不用太害怕

Shaun Yeo wrote:

gladbeach wrote:
……你成为会员后有诸多好处,最重要的一个是某些翻译公司是在当地有影响的翻译协会的directory里找译者的……


gladbeach说得没错。而且,最重要的是,这些公司多数重视质量(否则也不费神到翻译协会寻找译员了),所以价钱还可以。我接这些公司的工作,还没少过一个字USD……的(紧急煞住!忽然想起,在美国公开谈论价钱有price-fixing之嫌?)


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
小子无知,还请见谅!既然没问题,那我就说啦。 Jul 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
哈,Shaun,套句我們陳水扁總統的口頭禪:有這麼嚴重嗎?

Wenjer前辈、李宾前辈:
我这也是在别的论坛听来的(忘了是哪个),既然没问题,那我就直说啦。我的英译中价钱,给翻译公司的最低US$0.15/字(英文);直接客户的最低US$0.2/字。


五月一日在台北的 Powwow 會議上,我本來想和與會的翻譯人談翻譯服務所牽涉到的工作範圍,但一般的翻譯人大多只希望得到機會做純翻譯……

我就属于只想做翻译的人:-)。我这人比较内向,做不来PM的工作。我选择面对文件,不太爱得处理人际关系所带来的复杂问题。所以,我工作忙时,接不下的工作都推掉,或转而介绍和我有生意往来的翻译公司去接洽。


……從每千字 800 到 2400 美元,這其實已經是一般翻譯公司所能得到的價碼了。前述那些大公司的價碼可是我的數倍呢!……

看来我的价钱还很有上调的空间,有空的时候倒要琢磨琢磨,至少要赚一辆奔驰来威风威风:-)。


……否則怎有可能養出一些吃飽沒事幹,只會在公司裡爭權奪利的二流譯者呢。我觀察翻譯業界相當長久的時間了,這些感觸不是憑空想出來的,都是不斷有翻譯者跳槽或在公司內部鬥爭時透露出來的。

看来还是我们自由译者的单纯世界好。单纯的翻译工作,无论多难,多花点时间、多请教人,总有办法做好。人与人之间的事可就难说了……
(说得好像历尽沧桑似的,其实俺的人生才刚起步:-))


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
在这一点上我有同感 Jul 7, 2005

Shaun Yeo wrote:

我就属于只想做翻译的人:-)。我这人比较内向,做不来PM的工作。我选择面对文件,不太爱得处理人际关系所带来的复杂问题。所以,我工作忙时,接不下的工作都推掉,或转而介绍和我有生意往来的翻译公司去接洽。

看来还是我们自由译者的单纯世界好。单纯的翻译工作,无论多难,多花点时间、多请教人,总有办法做好。人与人之间的事可就难说了……
(说得好像历尽沧桑似的,其实俺的人生才刚起步:-))


我与Yeo尽管在其他地方有不同意见,但在这点上我同他的观点一致。一样,我如果忙时,对接不了的工作也都推掉,不会转给第二者,赚取中间费用。因为这样一来,翻译就不成为翻译,而是商人了。而且一个人要是用心于这方面,也做不好翻译。做翻译必须心无旁骛、专心致意才行。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
多了个零? Jul 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

我的 price range 依據個案所需服務之不同,從每千字 800 到 2400 美元,這其實已經是一般翻譯公司所能得到的價碼了。


Wenjer 兄,我想您是多加了个零吧!不然,就太可怕了! 0.8美分至2.4美分一个单词。我要打劫。

Shaun 兄,您的价已不低。很让这里的大多数同仁眼馋。不过,您乃译界奇才,绝对物超所值。

在诸位大哥的激励下,我昨晚狠狠心对一个询价的客户要了15美分每词。不幸的是,这位客户连声都没吭,就消失得无影无踪。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
东来兄爱说笑:-) Jul 7, 2005

Donglai Lou wrote:
Wenjer 兄,我想您是多加了个零吧!不然,就太可怕了! 0.8美分至2.4美分一个单词。我要打劫。

我倒希望Wenjer前辈没多加,不然我这辈子哪还有可能攒够买奔驰,满足我的虚荣心呀:-)(虽然我更爱的是宝马)……


Shaun 兄,您的价已不低。很让这里的大多数同仁眼馋。不过,您乃译界奇才,绝对物超所值。

译界奇才云云,套句本地俚语:东来兄,你爱说笑:-)


在诸位大哥的激励下,我昨晚狠狠心对一个询价的客户要了15美分每词。不幸的是,这位客户连声都没吭,就消失得无影无踪。

这个……客户是需要教育的,你可不能放弃哦,要努力努力再努力:-)

说个真实的故事,某日某日英翻译论坛,有个新人问道:做日英翻译,一年能赚US$50,000否?如能,难乎易乎?该论坛有20年翻译经验的牛人答曰:如果只能赚这个数目,俺早就改行了。后更自动透露月入为12,000……货币单位不是美元,是Euro。然后,陆续有其他牛人回应,都说五万美元属轻而易举之事。

看来我们英汉的同事们可要加把劲了:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
還真多了個零呢! Jul 7, 2005

Donglai Lou wrote:

Wenjer 兄,我想您是多加了个零吧!不然,就太可怕了! 0.8美分至2.4美分一个单词。我要打劫。

Shaun 兄,您的价已不低。很让这里的大多数同仁眼馋。不过,您乃译界奇才,绝对物超所值。

在诸位大哥的激励下,我昨晚狠狠心对一个询价的客户要了15美分每词。不幸的是,这位客户连声都没吭,就消失得无影无踪。


呵,一個不小心,還真多了個零呢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
大家都應該加把勁 Jul 7, 2005

Shaun Yeo wrote:
Donglai Lou wrote:
Wenjer 兄,我想您是多加了个零吧!不然,就太可怕了! 0.8美分至2.4美分一个单词。我要打劫。

我倒希望Wenjer前辈没多加,不然我这辈子哪还有可能攒够买奔驰,满足我的虚荣心呀:-)(虽然我更爱的是宝马)……


Shaun 兄,您的价已不低。很让这里的大多数同仁眼馋。不过,您乃译界奇才,绝对物超所值。

译界奇才云云,套句本地俚语:东来兄,你爱说笑:-)


在诸位大哥的激励下,我昨晚狠狠心对一个询价的客户要了15美分每词。不幸的是,这位客户连声都没吭,就消失得无影无踪。

这个……客户是需要教育的,你可不能放弃哦,要努力努力再努力:-)

说个真实的故事,某日某日英翻译论坛,有个新人问道:做日英翻译,一年能赚US$50,000否?如能,难乎易乎?该论坛有20年翻译经验的牛人答曰:如果只能赚这个数目,俺早就改行了。后更自动透露月入为12,000……货币单位不是美元,是Euro。然后,陆续有其他牛人回应,都说五万美元属轻而易举之事。

看来我们英汉的同事们可要加把劲了:-)


大家都應該加把勁。據我了解,台灣某些翻譯公司的 PM,頂多就只能從英文譯一點簡單的東西入中文,輕鬆愉快一年賺個 US$50,000 之譜,而且還由公司派車的呢!所以說,自由翻譯人如果明白如何結盟,要幹出事業來並非不可能。

我很清楚人事非易事,不過仔細審查人品,幾個菁英翻譯人結合起來,不開公司還比開公司更賺呢。我自己對自己的能耐還算有自知之明,也由於有充足的商場經驗 (原本是做電子通訊器材業務的),所以觀人還算是有把握的,那種出言不遜的人當然馬上可以不用考慮合作,需要長期觀察的則是貌似忠厚或裝可愛的,只要基於互惠互利,往來是一回生二回熟,互信基礎一點一滴建構起來,個體戶結盟肯定比砸大錢雇用一些人在公司裡給你惹麻煩好處多多。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
真心话! Jul 7, 2005

Shaun Yeo wrote:
译界奇才云云,套句本地俚语:东来兄,你爱说笑:-)

小弟我,说得可是真心话。撇开仁兄获奖一事不谈,就仁兄所有的各类认证而言,恐译界无人能敌。

小弟今年三月申请NAATI的海外认证。没想到,该机构竟然以本人大学翻译课程占总课程比例不足而拒绝。

这个……客户是需要教育的,你可不能放弃哦,要努力努力再努力:-)

说个真实的故事,某日某日英翻译论坛,有个新人问道:做日英翻译,一年能赚US$50,000否?如能,难乎易乎?该论坛有20年翻译经验的牛人答曰:如果只能赚这个数目,俺早就改行了。后更自动透露月入为12,000……货币单位不是美元,是Euro。然后,陆续有其他牛人回应,都说五万美元属轻而易举之事。

看来我们英汉的同事们可要加把劲了:-)


对于中国的翻译们来说,五万美元恐怕望尘莫及。俺每个月拼死拼活干,也挣不到这个钱。

不过,翻译能挣这么多钱,我是知道的。因为有本书叫“how to make 80,000” as a freelancer"


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
選擇恰當的中小型翻譯公司 Jul 7, 2005

Donglai Lou wrote:

对于中国的翻译们来说,五万美元恐怕望尘莫及。俺每个月拼死拼活干,也挣不到这个钱。

不过,翻译能挣这么多钱,我是知道的。因为有本书叫“how to make 80,000” as a freelancer"。


我發現選擇中小型的翻譯公司配合也是一個很不錯的策略。千萬不要跟大公司多囉嗦,因為他們後頭的財務背景是玩金錢遊戲得來的不痛不癢的錢財,公司裡那些在權位上的愛怎麼花錢都行,對 freelancers 可是扣苛得很呢。中小公司若妥善經營,為了在業界穩固立足,自然會善待 freelancers。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 07:19
English to Chinese
+ ...
刚回来就被你们吓傻了 Jul 7, 2005

Shaun:

谢谢这些资料!

那种价钱,这辈子我得熬到油干灯灭都是不可能的。不过,话又说回来,努力是必需的,革命还是要干的。你们说这些,给了我无穷向往,真的是很好的推动力。

考这个试,花了我好多时间决定考不考。如果不考,真的弄不到多远去。考呢,如果没有通过,又会不会灰心呢?不过管他呢, 试试何妨。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:19
English to Chinese
+ ...
谢谢指教 Jul 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

我發現選擇中小型的翻譯公司配合也是一個很不錯的策略。千萬不要跟大公司多囉嗦,因為他們後頭的財務背景是玩金錢遊戲得來的不痛不癢的錢財,公司裡那些在權位上的愛怎麼花錢都行,對 freelancers 可是扣苛得很呢。中小公司若妥善經營,為了在業界穩固立足,自然會善待 freelancers。


Wenjer 前辈,谢谢您的指教(沿循Shaun的高招,年纪小的叫“兄”;年纪大的叫“前辈”)。

以前我走低价策略,今后要逐渐转向“合理回报”策略。早日脱离苦海。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
A good topic for a new folder. Jul 7, 2005

gladbeach wrote:


另外,如果谁有ATA的考试经验,能否分享一下?先谢谢了!



Gladbeach,

I think your question about ATA test can be a good topic for a new folder. Please do me a favor by starting a new folder for this discussion. Thanks!

Kevin


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Let's discuss about "price fixing" in a fresh new folder. Jul 7, 2005

Hi, Wenjer, Li Bin, Shaun, Donglai, Joyce,

I think Bill Lao meant to discuss if he should make an apology. I think he got plenty feedbacks from you folks. Let's leave this folder now, and discuss about "price fixing" in a fresh new folder.

Thank you!

Kevin


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Chinese
+ ...
Joyce, 同感同感。 Jul 7, 2005

Joyce Curran wrote:

那种价钱,这辈子我得熬到油干灯灭都是不可能的。不过,话又说回来,努力是必需的,革命还是要干的。你们说这些,给了我无穷向往,真的是很好的推动力。


像我们这种初入行者,价钱不可能要得太高,只是希望随着经验的增加,同行和公司对我们认同度的提高,能慢慢把价格提上来,此外,如果能通过翻译协会的资格考试,也是个证明自己,提高rate的好机会。

前途是光明的,道路是曲折的,咱们在这条路上多多互勉吧!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »