Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?) Iniziatore argomento: Bill Lao
|
Donglai Lou (X) Cina Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ... Bill 兄,好大的面子。 | Jul 12, 2005 |
Bill 兄,你的面子真大。所开之贴“我真该道歉吗?”成为中文论坛开设以来回贴数最多的贴子。恭喜、恭喜。:) | | |
Donglai Lou (X) Cina Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
chance wrote: 你们是否可以专开一栏探讨? 我不反对另开新贴讨论此专题,如Wenjer和Zhoudan有话说时,不妨另立新贴。 | | |
Zhoudan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Donglai Lou wrote: 不过此事还需从长计议,不能急,但不能慢。 1. 与我原来的人生规划出现矛盾。我已于上周将申请澳洲大学的材料寄出。以期于数年之后,成为中国金融“第一人”(戏言)。这意味着,我在完成学业之前,不能完全投入实际筹办。 2. 教材编写。在开始培训之前,我们需要准备好一份试用教材和讲义,这需要至少半年的时间。而且,有些内容是具有时效性的,比如Trados 的使用,过两年Trados出新版了或被淘汰了。所以我们在编写教材的同时,还不能完全脱离实践,否则编出的东西很可能落伍。 3. 资金筹措和利益分配。我们需要建立一个合理的运作机制来保障融资、运作和利益分配。我不希望看到,因为钱,朋友变敌人,合作变战争。 4. 另外还需要具体摸索有效的办学和教学模式。
[Edited at 2005-07-12 09:26] | | |
Bill Lao Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ... AVVIO ARGOMENTO
Donglai Lou wrote: Bill 兄,你的面子真大。所开之贴“我真该道歉吗?”成为中文论坛开设以来回贴数最多的贴子。恭喜、恭喜。:) 本人一直以为这个帖子有点不雅,几次要求Kevin考虑将其删除。但Sun等坚决反对,以为这正是让我出丑的大好机会,还有以儆效尤之功用,所以万万删不得。经再次斟酌后,我心一横反而不怕了:我没有什么见不得人的事,“大丈夫一言既出驷马难追”,有何删贴之必要? 因为回帖很多,我的信箱往往塞满了回帖通知,所以经常不得不清理信箱,删除过多回信,释放信箱空间。但一想到这样能为大家服务,心里就美滋滋的,“屈辱”也不再成为“屈辱”,删信也不再是负担而是一件乐事。
[Edited at 2005-07-12 18:20]
[Edited at 2005-07-12 18:24] | |
|
|
Last Hermit Local time: 06:32 Da Cinese a Inglese + ... 您整天LP前LP后,那校名就这样取好了:内居翻译学校^)^ | Jul 12, 2005 |
Donglai Lou wrote: Wenjer Leuschel wrote: 今年二月下旬,上海某台商翻譯公司老闆返台與我相談,他說如果我願意的話,他想聘我到上海兩年,訓練翻譯人員。他的提議聽起來不差,差的是他真正的心意,否則我倒真有興趣和中國的譯人接觸。 教翻譯說難也不難。我愛半開玩笑說:翻譯不難,懂得的東西就能翻。但懂得的東西還要表達得清楚,那就稍稍難了些。不過,開翻譯訓練班的想法不錯。你和 Zhoudan 在北京試試,我倒可以準備些材料過來開一學年的課。意下如何?我可不那麼容易被澆熄了憤青的本色! Wenjer君,您是贵人,我想请都不敢请。如果主动加盟,当然求之不得。我们不但可以分享您雄厚的翻译实力,还能获得您丰富的营销经验。 俺刚才向LP汇报此事。LP竟然表示认同。不容易啊,以前十个主意被否八个,两个先被自己否。 不过此事还需从长计议,不能急,但不能慢。 1. 与我原来的人生规划出现矛盾。我已于上周将申请澳洲大学的材料寄出。以期于数年之后,成为中国金融“第一人”(戏言)。这意味着,我在完成学业之前,不能完全投入实际筹办。 2. 教材编写。在开始培训之前,我们需要准备好一份试用教材和讲义,这需要至少半年的时间。而且,有些内容是具有时效性的,比如Trados 的使用,过两年Trados出新版了或被淘汰了。所以我们在编写教材的同时,还不能完全脱离实践,否则编出的东西很可能落伍。 3. 资金筹措和利益分配。我们需要建立一个合理的运作机制来保障融资、运作和利益分配。我不希望看到,因为钱,朋友变敌人,合作变战争。 4. 另外还需要具体摸索有效的办学和教学模式。 [Edited at 2005-07-12 09:26] | | |
Last Hermit Local time: 06:32 Da Cinese a Inglese + ... 再给您挑一个错:NanjinG University? | Jul 12, 2005 |
我得向您道歉,一直说看您的大作,但一直没时间或懒散。如今郑重声明,一定抽空看,然后还是给出最中肯的意见。 窃以为,只要批评中肯,不作人事攻击,对事不对人,不管是弹还是赞,都应该是好事。但此坛似乎有很多人反对。不知尊意何如? Shaun Yeo wrote: 隐士兄: (既然已经改口叫文哲前辈为文哲兄,所以虽然心下不无忐忑,也只好也改称隐士前辈为兄了,以免乱了辈分。翻译人还是讲求consistency的 ) Last Hermit wrote: 找岔来了。“潜越”当为“僭越”。 这不是找岔啦。谢谢隐士兄指点,小子失察,羞愧无地。 (《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)
我也爱参考这本字典,但有时想要引用其中的说明来向客户解释时,却苦于可惜不知道是谁编的,其权威性自然大打折扣。 我最终想要拥有的,还是前些时候讨论的光碟版的汉语大词典。 [Edited at 2005-07-12 05:07] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Last Hermit wrote: 您整天LP前LP后,那校名就这样取好了:内居翻译学校 不對的,校名可為 "內助翻譯學校"。 我之所以走上這行,其實也是由於得到內助。LP 雖然目前不在身邊,有問題還是問她。她可是雙語長大的,德語和西班牙語,又在學校修了俄文;為了跟上她,我也只好乖乖勤練台、中、德、英、西、日、俄等等非我母語的語文。雖然每一種語文都不怎樣,中國話不地道,做起翻譯來卻還都唬得了外國人,不服氣的倒可找我比劃比劃,往往比劃一次就更增長我的知名度一寸,客戶就自動送上銀子來--您說 "每個成功的男人背後都有一個女人" 這句話沒道理嗎?我認為很有道理,而且我發現,其實成功的男人背後常常不止一個女人--我就是,不過 LP 只有一個,所以要感恩得到了 "內助之功"。LP 萬歲! 附註: 前頭說 "我發現,其實成功的男人背後常常不止一個女人。" 這話容易引起誤解,所以稍稍解釋一下。其實,我應該說:一個成功的人背後不止一個女人,而是有許許多多的人幫助他成功。 至於 "我就是" 的說法,那是我記念著一路上遇到的許許多多對我善意的人。另外就是 "LP" 在台灣和中國有不同的理解,台灣的外交部長曾經批評新加坡總理發表不利於台灣立場的言論,稱他是在捧中國的 LP,那個 LP 就是我前頭說的 "在台灣我只有一個 LP 在褲檔裡" 的東西,不好明說是什麼。因此,後頭那整句 "我就是,不過 LP 只有一個,所以要感恩得到了內助之功。" 有幾分捉狹的意味,大概是生活在台灣的人才會意會到我所開的一語多關的玩笑。
[Edited at 2005-07-13 11:56] | | |
ysun Stati Uniti Local time: 17:32 Da Inglese a Cinese + ... Bill,你是想挑起一场新的风波吗? | Jul 12, 2005 |
Bill Lao wrote: Donglai Lou wrote: Bill 兄,你的面子真大。所开之贴“我真该道歉吗?”成为中文论坛开设以来回贴数最多的贴子。恭喜、恭喜。:) 本人一直以为这个帖子有点不雅,几次要求Kevin考虑将其删除。但Sun等坚决反对,以为这正是让我出丑的大好机会,还有以儆效尤之功用,所以万万删不得。经再次斟酌后,我心一横反而不怕了:我没有什么见不得人的事,“大丈夫一言既出驷马难追”,有何删贴之必要? 因为回帖很多,我的信箱往往塞满了回帖通知,所以经常不得不清理信箱,删除过多回信,释放信箱空间。但一想到这样能为大家服务,心里就美滋滋的,“屈辱”也不再成为“屈辱”,删信也不再是负担而是一件乐事。 [Edited at 2005-07-12 18:20] [Edited at 2005-07-12 18:24] Bill: 请问,我什么时候说过这正是让你“出丑的大好机会,还有以儆效尤之功用”?希望你不要以己度人。难道你自己也认为你一直是在出丑吗?你所谓的“屈辱”又是指什么呢?既然你“本人一直以为这个帖子有点不雅”,那么又何必当初呢?我在此论坛上保持沉默已经有五、六天了,你一再点我的名,是想挑起一场新的风波吗?奉劝你不要玩火!有时间还是去找点活干干吧!你说,“我心一横反而不怕了”。这么说来你原来很怕囉?如果你自己愿意献丑,那么就悉听尊便吧!
[Edited at 2005-07-20 13:31] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Yueyin Sun wrote: Yueyin, 不必多說什麼,人的性情很難改,除非有深沉的自省和修正的實踐。我們善意建議了,不接受是別人的事。 Wenjer | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Shang wrote: 你花一两个小时可以教会生产线上的工人如何操作,但你不可能在几个月时间内培养一名合格的翻译。 翻译是多方面技能综合的结果,岂能稍加培训就可以糊弄人?一名优秀的翻译必定是博览群书之人(未必是行家里手),对自己翻译的东西(无论多么偏门)至少略知一二,不至于让人一眼就能看出破绽来。没有数年的锻炼是做不到这一点的。 本人有幸认识几个国内所谓翻译学院毕业的人,不禁想起了寅次郎的开场白:“本人寅次郎,柴右人氏,人称江湖骗子。”哈哈! 當然不能在幾個月內訓練出一位像你這麼優秀的翻譯員。這是很明白的。但是,要使得那些一踏入行內就吃盡一些前輩下馬威就害怕繼續學習精練的生手們能夠得到建立信心的訣竅,我倒是有一整套教材,能教會他們不理會那些惡意打擊他們的前輩們,可以因此篤定朝向成為一位像你這麼優秀有自信的翻譯員。這點我說到做到,在別的方面我是千足的江湖騙子,但在這點上我說的一點不假,因為我可以向他們指出,那些高傲的前輩們犯過的錯誤和缺失不知凡幾,而且那些錯誤和缺失往往正是那些高傲的前輩們所以批評別人的錯誤和缺失。我會讓學生們明白,那些自以為是的翻譯前輩往往不自知犯錯,因此謙虛是很重要的,否則看不見自己的缺失。這一點我一定辦到。不問沖多少涼水或冰水,我都會讓學生們明白,文人的習氣必須戒除,才有可能成為一個真正的翻譯人。 | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Shang wrote: 你花一两个小时可以教会生产线上的工人如何操作,但你不可能在几个月时间内培养一名合格的翻译。 翻译是多方面技能综合的结果,岂能稍加培训就可以糊弄人?一名优秀的翻译必定是博览群书之人(未必是行家里手),对自己翻译的东西(无论多么偏门)至少略知一二,不至于让人一眼就能看出破绽来。没有数年的锻炼是做不到这一点的。 本人有幸认识几个国内所谓翻译学院毕业的人,不禁想起了寅次郎的开场白:“本人寅次郎,柴右人氏,人称江湖骗子。”哈哈! Shang 兄 看了您的帖子忽然有了發言的衝動,唯我與您素眛平生,在此論壇也僅僅發言過一次,nothing personal, 只是您給了我靈感、讓我反省起自己到底適不適合做個翻譯人來了。若有言詞失禮處敬請海涵! 常識、知識能力、耐心、興趣、性格,我覺得這五件對於一個好翻譯人來說是缺一不可,不只需要博覽群籍或擁有專業知識呢。 常識豐富表示此人活得興味盎然,對什麼都覺得有點趣味,幹起翻譯來就不容易覺得煩,總是可以多方接觸種類繁雜的各式訊息,滿足他的好奇心嘛。 知識能力除專業知識外,也包括 search & research 的功夫(wenjer前輩曾在這上頭寫過不少好玩的段子,相信也是他的<教材>其中一端囉)。 耐性--這點當我沒說罷,好像沒有一件事不需要耐性的,呵呵。各位在這論壇和業界縱橫的前輩,就我觀察起來,好像個個都深具耐性。 ^_^ 至少面對稿件的時候必得如此啦!面對挑釁時那是另一回事。 對文字沒興趣、對表達和溝通沒興趣、對於把文字轉化成另一種文字沒興趣、對以活生生的人為單元的知識傳遞活動沒興趣....,當然也不可能有興趣做翻譯。 性格嘛,這算是呼應 wenjer 前輩經常念茲在茲的提醒,做為翻譯人最好具有性情寬厚、心胸開闊、尊重他人長處、包容他人弱點的成熟穩重性格,否則走翻譯路不過落入文人相輕,甚至在江湖相批鬥的境地而已。 敝人在這論壇上安靜觀察了小小一陣子,由於自知毫無生意頭腦,對於許多話題中的寶貴前輩經驗只有懷著<敬畏>心情旁觀,總之若是認真對待這份工作時,能記到多少就算自己福氣吧。以我之能,也只有從分析性格開始思考自己到底適不適合幹翻譯啦! | | |
ysun Stati Uniti Local time: 17:32 Da Inglese a Cinese + ... 君子坦荡荡,小人长戚戚。 | Jul 12, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: Yueyin, 不必多說什麼,人的性情很難改,除非有深沉的自省和修正的實踐。我們善意建議了,不接受是別人的事。 Wenjer Wenjer 说的极是。某君已陷于群起而攻之的窘境,仍不知反省,真可谓本性难移也! | |
|
|
Zhoudan Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
光靠培训确实无法培养出成熟的翻译人。培训的目的只不过是给新人一些指点,让他们少走一些弯路。你和隐士前辈的提醒很适时,这再次让我想到一个定位问题。 Shang wrote: 你花一两个小时可以教会生产线上的工人如何操作,但你不可能在几个月时间内培养一名合格的翻译。 翻译是多方面技能综合的结果,岂能稍加培训就可以糊弄人?一名优秀的翻译必定是博览群书之人(未必是行家里手),对自己翻译的东西(无论多么偏门)至少略知一二,不至于让人一眼就能看出破绽来。没有数年的锻炼是做不到这一点的。 本人有幸认识几个国内所谓翻译学院毕业的人,不禁想起了寅次郎的开场白:“本人寅次郎,柴右人氏,人称江湖骗子。”哈哈! | | |
Donglai Lou (X) Cina Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Yueyin Sun wrote: Yueyin, 不必多說什麼,人的性情很難改,除非有深沉的自省和修正的實踐。我們善意建議了,不接受是別人的事。 Yueyin 君,这是我的错。我发贴的初衷是想说,这里贴已经够多了。同仁们如果有事的话,请换地方说话,以免找来找去不方便。 没想到Bill兄又发表一篇感慨。Bill是老实人,可能不太注意说话的方式方法,还望您多多包涵。 | | |
Donglai Lou (X) Cina Local time: 06:32 Da Inglese a Cinese + ...
Last Hermit wrote: 我得向您道歉,一直说看您的大作,但一直没时间或懒散。如今郑重声明,一定抽空看,然后还是给出最中肯的意见。 窃以为,只要批评中肯,不作人事攻击,对事不对人,不管是弹还是赞,都应该是好事。但此坛似乎有很多人反对。不知尊意何如? 隐士前辈: 窃以为,您在中国的时间可能还不够久,淫浸中华文化可能还有够深。与西方文化不同,中国人很忌讳当众挑错,也不喜欢没有绝对权威的人士随便挑和自己水平相差无几之人的错。(我并没有贬低前辈您水平的意思) 在此,我也给您挑个错。您在另一个贴中有一长篇,说Picture or painting 在有些情况中不应译成“画”,或应译成“作品”。其实“作品”并非好的选择,译成“画作”才比较恰当。 以前,我有幸能和中国的顶级口译们聊天。他们有一个苦衷就是经常被挑错。因为懂英文的人太多,难免有人能听出错误,甚至以误纠正。 最后,谈一下LP。 1. 我从小就对我LP很崇拜,且不论长相,就英文不平而言,其不知高我几许。在重大考试中屡获全国前三名。 2. LP 时常给我以帮助,纠正我的一些冲动,指点我如何看待自己价值,如何选择市场。 3. 俺LP和我做翻译6年有余,一直默默无闻,觉得有些不公。于是在此以LP形式露脸,如有碍您眼,望见谅。:) | | |
Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |