Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
Iniziatore argomento: Bill Lao
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:47
Da Cinese a Inglese
+ ...
观世音为什么给众生崇拜?因为他/她不知何为苦,何为乐,何为悲,何为喜, Jul 12, 2005

何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^

Bill Lao wrote:

Last Hermit wrote:

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


忍不住说两句,人家疏忽而已,你以为这种区别人家不知道吗?小学文化的人都能明白,亏你还有脸在这里班门弄斧、咬文嚼字。做了十多年的翻译,还在这种小学生问题上摇头晃脑,实在令人不敢恭维。


[Edited at 2005-07-12 03:30]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Cina
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
合作机会多多 Jul 12, 2005

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
瞧得起的是人嗎? Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:
何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^


Last Hermit,

我剛來 ProZ 時就注意到你的才華,循線找了些你譯過的東西來讀,例如 Virginia Woolf 的 The Death of a Moth。我甚至把你那篇譯稿交給一群台灣翻譯人討論,找出其中的翻譯技巧以及或許可以商榷的地方。一直想找個機會與你好好談,但拖著,也觀察著,然後你就來找我商榷兩岸的翻譯。其實我不打太極拳,我只是覺得無聊。要討論什麼東西的話,以我們的程度應該是從翻譯理論下手,因為我們的實務經驗都相當充足。

沒有一個人是十全十美的,當然也沒有一個翻譯者樣樣通曉。文字表達方面會犯的錯誤很多,包括打錯字或因記憶錯誤而寫出的白字。這些在翻譯事業上都不是問題。否則,需要翻譯公司養那麼多人幹什麼?正由於每個人對他自己的語文表達都很驕傲,對別人的語文表達都很挑剔,所以翻譯公司讓一人譯,另一人或兩人審,然後就知道怎麼用人,怎麼提高翻譯文稿的 "堪用程度"。

依我的經驗,我會把最終定稿交給某些翻譯人自己做,某些則只給他們看到定稿,某些則絕對不給他們看定稿,免得囉嗦麻煩糾纏不清。這樣的翻譯事業實務背後的道理在於人的不同性情。連我都會看錯語句字詞,哪個人不會呢?但我能消受承擔我的錯誤,有些人可不那麼容易消受的。如果我做不到以德服人,至少我也得是個對是非善惡清楚明白的公正人士;是我的錯一定認錯改過,不是我的錯微笑帶過。

如果你想和高手們合作,千萬記住,他們也都是過來人,他們清楚得很,你瞧得起的是人還是利。因此,在言語上需要節制。祝你順利!

Wenjer

[Edited at 2005-08-06 07:39]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:47
Da Cinese a Inglese
+ ...
文哲,原来您也看不透^)^ Jul 12, 2005

  至于,我想谈两岸翻译,确实是翻译中存在的许多问题,因为从词句看来,确实是台湾人的翻译。但无意贬低哪里的翻译,只是就事论事。可惜,一直没时间。只开了一个头,无法再续下去。谈到理论,我一窍不通。
  我喜欢任人点评,也喜欢评点他人。



Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:
何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^


Last Hermit,

我剛來 ProZ 時就注意到你的才華,循線找了些你譯過的東西來讀,例如 Virginia Woolf 的 The Death of a Moth。我甚至把你那篇譯稿交給一群台灣翻譯人討論,找出其中的翻譯技巧以及或許可以商榷的地方。一直想找個機會與你好好談,但拖著,也觀察著,然後你就來找我商榷兩岸的翻譯。其實我不打太極拳,我只是覺得無聊。要討論什麼東西的話,以我們的程度應該是從翻譯理論下手,因為我們的實務經驗都相當充足。

沒有一個人是十全十美的,當然也沒有一個翻譯者樣樣皆通曉的。文字表達方面會犯的錯誤很多,包括打錯字或因記憶錯誤而寫出的白字。這些在翻譯事業上都不是問題。否則,需要翻譯公司養那麼多人幹什麼?正由於每個人對他自己的語文表達都很驕傲,對別人的語文表達都很挑剔,所以翻譯公司讓一人譯,另一人或兩人審,然後就知道怎麼用人,怎麼提高翻譯文稿的 "堪用程度"。

依我的經驗,某些翻譯人我會把最終定稿交給他們自己做,某些則只給他們看到定稿,某些則絕對不給他們看定稿,免得囉嗦麻煩糾纏不清。這樣的翻譯事業實務背後的道理在於人的不同性情。連我都會看錯語句字詞,哪個人不會呢?但我能消受承擔我的錯誤,有些人可不那麼容易消受的。如果我做不到以德服人,至少我得是個對是非善惡清楚明白的公正人士;是我的錯一定認錯改過,不是我的錯微笑帶過。

如果你想和高手們合作,千萬記住,他們也都是過來人,他們清楚得很,你瞧得起的是人還是利。因此,在言語上需要節制。祝你順利!

Wenjer

[Edited at 2005-07-12 04:38]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
這不是看不看得透的問題 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:
  至于,我想谈两岸翻译,确实是翻译中存在的许多问题,因为从词句看来,确实是台湾人的翻译。但无意贬低哪里的翻译,只是就事论事。可惜,一直没时间。只开了一个头,无法再续下去。谈到理论,我一窍不通。
  我喜欢任人点评,也喜欢评点他人。


這不是看不看得透的問題,而是一個對人尊不尊重的問題。縱使有些人在性情上屬尖銳型的,常常會顯出負面的思想,很難看到正面積極,但每個人都有他的長處,儘量往他們的長處看去。

如果你喜歡任人點評,希望你消受得了別人的點評;但不是人人都喜歡受到評點的,尤其確實有些東西是見仁見智,無法簡單分辨對錯。文人大多喜歡抬槓,但其實他們心裡虛得很,因為真的要深入一個專業議題,大多數的文人根本沒有那個能力,從事翻譯工作時所得到的知識不見得能夠化做學問,尤其如果沒有某些根底的話。因此,甚至誇讚別人時都要看人家受不受得起,更別說要評點他人時,最好先觀察一下人家是否堪受。既然你說是喜歡任人點評,我也老實不客氣說清楚講明白。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
现在道谢,已然迟啦! Jul 12, 2005

隐士兄:
(既然已经改口叫文哲前辈为文哲兄,所以虽然心下不无忐忑,也只好也改称隐士前辈为兄了,以免乱了辈分。翻译人还是讲求consistency的)

Last Hermit wrote:
找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

这不是找岔啦。谢谢隐士兄指点,小子失察,羞愧无地。


(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)

我也爱参考这本字典,但有时想要引用其中的说明来向客户解释时,却苦于可惜不知道是谁编的,其权威性自然大打折扣。
我最终想要拥有的,还是前些时候讨论的光碟版的汉语大词典。

[Edited at 2005-07-12 05:07]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
当然好了 Jul 12, 2005

Donglai,

为了避免称呼上的麻烦,咱们就直呼其名吧。确实是个好主意,我看一有空就可以先把roadmap写起来。我们先各自把大纲做起来,然后交换,彼此补充。

自从歇手不干文学翻译后,虽说每天忙碌,可心里还有点空呢。真跟Shaun说的,生活中缺点什么。

Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。






 
chance (X)
chance (X)
Da Francese a Cinese
+ ...
Zhoudan和Donglai, Jul 12, 2005

在众多的帖子中要找到你们这一帖还真不容易呢!

按我的理解,国内职业翻译学校还是个空白。我指的是外语学院毕业后,有志当翻译的人材,应该再学一年的翻译专业:包括对翻译这个专业的了解和应该遵守的规定道德、工具使用、职业认证、市场开拓等等,就是你们现在着手准备,也许要到一两年后才能真正开始?最好是能得到教育部的正式批准,搞个名正言顺
... See more
在众多的帖子中要找到你们这一帖还真不容易呢!

按我的理解,国内职业翻译学校还是个空白。我指的是外语学院毕业后,有志当翻译的人材,应该再学一年的翻译专业:包括对翻译这个专业的了解和应该遵守的规定道德、工具使用、职业认证、市场开拓等等,就是你们现在着手准备,也许要到一两年后才能真正开始?最好是能得到教育部的正式批准,搞个名正言顺,又和实际紧密联系的学校。

我在你们这儿挂号,如果有你们培养出的法汉人材,给我推荐几个。:)
Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。

Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:47
Da Cinese a Inglese
+ ...
先来一盆冷水^)^ Jul 12, 2005

  新东方培养的人,多半是急功近利的--这种学校本身便是急功近利的。而培养翻译,恐怕难有短期效应,没有这短期效应,生源便会成问题。这样,您的学校恐怕难以支撑下去……
  权当乱弹琴罢^)^

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。






 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Cina
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
冷水泼得好。 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:

  新东方培养的人,多半是急功近利的--这种学校本身便是急功近利的。而培养翻译,恐怕难有短期效应,没有这短期效应,生源便会成问题。这样,您的学校恐怕难以支撑下去……
  权当乱弹琴罢^)^


隐士前辈,谢谢您的冷水。您的提醒十分及时,我们在运作的时候必须先考虑商业因素。但是,我想翻译培训还是有市场的。我想您对我们想法可能有些误解。

1、在初级阶段,我们不会致力于从头培养翻译人,也就是说先不办语言学校。
2、我们设想的教材,旨在帮助一位外语基础相当的学生迅速成为国际级的翻译人或业者。此教材应立足实际,具有一定的短期效应。
3、根据需要不同,培训可采用多种形式,包括大学讲座,短训、长训、大学选修课以及企业培训。
4、对于参加长训的学生,我们还可以利用资源,提供实践机会,让他们在毕业前获得一定回报。

鉴上,窃以为生源不足忧。






[Edited at 2005-07-12 07:48]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
说的是 Jul 12, 2005

我也正想这么说呢。先期还可以找报刊发表部分成果,给书造势,等待时机。

Donglai Lou wrote:

隐士前辈,谢谢您的冷水。您的提醒十分及时,我们在运作的时候必须先考虑商业因素。但是,我想翻译培训还是有市场的。但我想您对我们想法可能有些误解。

1、在初级阶段,我们不会致力于从头培养翻译人,也就是说先不办语言学校。
2、我们设想的教材,旨在帮助一位外语基础相当的学生迅速成为国际级的翻译人或业者。此教材应立足实际,具有一定的短期效应。
3、根据需要不同,培训可采用多种形式,包括大学讲座,短训、长训、大学选修课以及企业培训。
4、对于参加长训的学生,我们还可以利用资源,提供实践机会,让他们在毕业前获得一定回报。

鉴上,窃以为生源不足忧。






 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
意下如何? Jul 12, 2005

Donglai Lou wrote:
冷水泼得好。


今年二月下旬,上海某台商翻譯公司老闆返台與我相談,他說如果我願意的話,他想聘我到上海兩年,訓練翻譯人員。他的提議聽起來不差,差的是他真正的心意,否則我倒真有興趣和中國的譯人接觸。

教翻譯說難也不難。我愛半開玩笑說:翻譯不難,懂得的東西就能翻。但懂得的東西還要表達得清楚,那就稍稍難了些。不過,開翻譯訓練班的想法不錯。你和 Zhoudan 在北京試試,我倒可以準備些材料過來開一學年的課。意下如何?我可不那麼容易被澆熄了憤青的本色!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Cina
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
+ ...
有您加盟,事半功倍。 Jul 12, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
今年二月下旬,上海某台商翻譯公司老闆返台與我相談,他說如果我願意的話,他想聘我到上海兩年,訓練翻譯人員。他的提議聽起來不差,差的是他真正的心意,否則我倒真有興趣和中國的譯人接觸。

教翻譯說難也不難。我愛半開玩笑說:翻譯不難,懂得的東西就能翻。但懂得的東西還要表達得清楚,那就稍稍難了些。不過,開翻譯訓練班的想法不錯。你和 Zhoudan 在北京試試,我倒可以準備些材料過來開一學年的課。意下如何?我可不那麼容易被澆熄了憤青的本色!


Wenjer君,您是贵人,我想请都不敢请。如果主动加盟,当然求之不得。我们不但可以分享您雄厚的翻译实力,还能获得您丰富的营销经验。

俺刚才向LP汇报此事。LP竟然表示认同。不容易啊,以前十个主意被否八个,两个先被自己否。

不过此事还需从长计议,不能急,但不能慢。
1. 与我原来的人生规划出现矛盾。我已于上周将申请澳洲大学的材料寄出。以期于数年之后,成为中国金融“第一人”(戏言)。这意味着,我在完成学业之前,不能完全投入实际筹办。
2. 教材编写。在开始培训之前,我们需要准备好一份试用教材和讲义,这需要至少半年的时间。而且,有些内容是具有时效性的,比如Trados 的使用,过两年Trados出新版了或被淘汰了。所以我们在编写教材的同时,还不能完全脱离实践,否则编出的东西很可能落伍。
3. 资金筹措和利益分配。我们需要建立一个合理的运作机制来保障融资、运作和利益分配。我不希望看到,因为钱,朋友变敌人,合作变战争。
4. 另外还需要具体摸索有效的办学和教学模式。






[Edited at 2005-07-12 09:26]


 
chance (X)
chance (X)
Da Francese a Cinese
+ ...
Zhoudan,Donglai,Wenjer, Jul 12, 2005

你们是否可以专开一栏探讨?

 
Shang
Shang
Cina
Local time: 22:47
Da Inglese a Cinese
浇凉水 Jul 12, 2005

你花一两个小时可以教会生产线上的工人如何操作,但你不可能在几个月时间内培养一名合格的翻译。

翻译是多方面技能综合的结果,岂能稍加培训就可以糊弄人?一名优秀的翻译必定是博览群书之人(未必是行家里手),对自己翻译的东西(无论多么偏门)至少略知一二,不至于让人一眼就能看出破绽来。没有数年的锻炼是做不到这一点的。

本人有幸认识几个国内所谓翻译学院毕业的人,不禁想起了寅次郎的开场白:“本人寅次郎,柴右人氏,人称江湖骗子。”哈哈!


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »