Glossary entry

Spanish term or phrase:

así + subjuntivo

German translation:

auch wenn, selbst wenn

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Aug 26, 2013 12:35
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

así éstas hayan sido eliminadas

Spanish to German Law/Patents Business/Commerce (general) Ausschreibungsunterlagen
Ausschreibungsbedingungen, kaufmännischer Teil
xxx = die ausschreibende Firma
(kolumbianische Spanisch!9

Para efectos del cálculo de transporte, se considerará la información suministrada por EL PROPONENTE referente a los pesos y volúmenes de cada embarque. En caso de que éste no la suministre o se considere errónea a juicio de xxx, se tomará el mayor peso y volumen indicado en las ofertas de los demás PROPONENTES, ***así éstas hayan sido eliminadas.***

und hier nochmal:

Cuando el oferente incurra en omisiones al dejar de cotizar un ítem, se procederá así para efectos de comparación, aceptación y pago:
• Para los efectos de la comparación de las propuestas, xxx incluirá el precio más alto cotizado por los demás PROPONENTES ***
así dicha propuesta haya sido rechazada o eliminada.***

Bedeutet das:
...selbst wenn dieses Angebot abgelehnt oder ausgeschlossen wurde????
Ich finde, das ist die einzige Möglichkeit, die Sinn ergibt, aber diese Konstruktion ist mir noch nie begegnet...

Herzlichen Dank!

Discussion

Jutta Deichselberger (asker) Aug 26, 2013:
@ Dagmar Großartig - vielen, herzlich Dank für die Bestätigung, und dann sogar noch mit Nachweis. Ich hatte gegoogelt wie eine Blöde, habe aber leider keine Bestätigung für meine Vermutung gefunden!!!! Das geht mir schon seit Tagen durch den Kopf. Ich glaube, ich werde así + Subj. = selbst wenn nicht mehr vergessen. Gib's doch bitte ein, damit ich dir Punkte geben kann!!
DagmarKa Aug 26, 2013:
Jutta, deine Übersetzung ist vollkommen korrekt:
Verwendung von „así“ als Konjunktion in Konzessivsätzen mit SUBJUNTIVO, s. Bsp. von Brandstätter: así lo mates, no cede (auch wenn du ihn totschlägst, wird er doch nicht nachgeben)
WMOhlert Aug 26, 2013:
@Werner In diesem Sinne habe ich das auch verstanden - nur etwas verquirrlt ausgedrückt.
Werner Walther Aug 26, 2013:
Könnte der Sinn nicht sein .... ... und so / auf diese Weise wird diese Informationslücke geschlossen?

Beispiel:
Ich möchte den Transport von 1.000 Fahrrädern organisieren und berechnen.
Mein Anbieter / Lieferant hat die Angaben vergessen oder versehentlich falsch eingetragen, wegen "En caso de que éste no la suministre o se considere errónea a juicio de xxx ..." (mmh, warum dann nicht ein Telefonat oder eine eMail?) - also setze ich die Daten aus den vorliegenden Alternativangeboten ein, damit ich weiter arbeiten kann.

Und mit dieser Klausel habe ich das sogar per Vertrag legalisiert! Irgendwie clever!


WMOhlert Aug 26, 2013:
Mein Verständnis (als Rohfassung):
".... das größte Gewicht und Volumen ...., wie es (Gewicht und Volumen) in diesen eventuell abgelehnten ofertas de los demás Proponentes angegeben sein sollte.
Ruth Wöhlk Aug 26, 2013:
", und so wurden diese abgewiesen oder ausgeschlossen". Das wäre wörtlich, hilft dir aber hoffentlich.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

así (conj.) + SUBUNTIVO = auch wenn, selbst wenn

Jutta, deine Übersetzung ist vollkommen korrekt:
Verwendung von „así“ als Konjunktion in Konzessivsätzen mit SUBJUNTIVO, s. Bsp. von Brandstetter: „Así lo mates, no cede. (Auch wenn du ihn totschlägst, wird er doch nicht nachgeben.)“


--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2013-08-27 07:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Und noch ein schönes Beispiel von Collins: „Así tenga que correr el mundo entero, la encontraré. (Even if I have to travel the whole world, I'll find her.)"
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search