Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"замок в шейку"
English translation:
rear lock (rear-locking action?); lock (action?) set in neck or grip of rifle
Added to glossary by
Tim Sergay
Jun 26, 2008 01:58
15 yrs ago
Russian term
"замок в шейку"
Russian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Firearms, hunting rifles
Из современного романа о сороковых годах, термин встречается в очень кратком описании двустволки высокого класса--"замки в шейку", причем слово "замки" употребляется во множественном числе, как я понимаю, поскольку в таком ружье есть два замка, по замку для каждого ствола. Из одного отличного сайта (http://www.hunter.ru/gun/steingold/part7.htm), можно узнать в точности, что такое "замок в шейку": "В зависимости от того, где находится боевая пружина (впереди курков или позади них) и какова ее длина, замки имеют разное название. Если длинная боевая пружина расположена впереди курков в специальных боковых выемках подушек ствольной коробки под стволами, то это подкладной замок, а если сзади курка, то замок в шейку. В последнем случае при короткой пружине он носит название укороченного замка в шейку". Но вот как это выразить по-грамотней по-английски не знаю, пока что у меня "разъяснительный" перевод, mainsprings set behind the trigger. (Правда ли, что у двустволки по определению ДВЕ боевые пружины?) А есть ли эквивалент для словосочетания "замок в шейку"? Что за "шейка", если речь идет о ружье-двустволке? Как будет эта шейка по-английски? "Neck"? "Locks set in the neck"? Словом, очень трудное для меня место, спасибо за внимание и помощь!
Proposed translations
(English)
1 +2 | rear lock | Elena Novski |
Proposed translations
+2
1 hr
Russian term (edited):
\"замок в шейку\"
Selected
rear lock
Замок " в шейку" = обратный замок (см. ссылку). В этих рамках можно искать вариант. Один из них - rear lock.
Reference:
Note from asker:
СПАСИБО. Замок в целом врезан в шейку или только боевая пружина врезана туда? Или скорей нет разницы: где пружина, там и замок. Тем более хочется узнать, правомерно ли переводить замок как "action" и "замок в шейку" не как "rear lock" (не нашел убедительных упоминаний в связи с двустволками) а как "rear-locking action"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to Elena, George, and atche84! I would still appreciate an answer to my "Notes to answerer," but this is enough for me to go forward in my text."
Discussion
www.waterfowlreview.com/review/beretta_xtrema.htm
Напрашивается вывод, что шейка ложа - это grip...
talks.guns.ru/forummessage/96/125128-6.html