Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
comprar gato por lebre
Italian translation:
prendere lucciole per lanterne
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Jan 27, 2016 16:30
8 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
comprar gato por lebre
Portuguese to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sayings
Olá.
Queria saber se há um equivalente em italiano à locução "comprar (ou comer) gato por lebre", que significa ser enganado, receber menos ou de qualidade inferior ao que imaginava. Não tem necessariamente nenhuma relação com o ato de comprar (ou de comer).
Ex. Votou no político X achando que era honesto mas comprou gato por lebre, é um corrupto.
Obrigado.
Queria saber se há um equivalente em italiano à locução "comprar (ou comer) gato por lebre", que significa ser enganado, receber menos ou de qualidade inferior ao que imaginava. Não tem necessariamente nenhuma relação com o ato de comprar (ou de comer).
Ex. Votou no político X achando que era honesto mas comprou gato por lebre, é um corrupto.
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | prendere lucciole per lanterne | Margherita Bianca Ferrero |
4 | (figurative) fare un acquisto alla cieca or a scatola chiusa | Ellen Kraus |
4 | Prendere un abbaglio | Valeria Pupilli |
Change log
Jan 30, 2016 20:03: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
prendere lucciole per lanterne
forse
Note from asker:
Achar que vagalume serve de lampião/candeeiro... Fantástico. |
Vaga-lume, quero dizer. |
Achar que vaga-lume É lampião ficava ainda melhor. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado, Margherita."
8 mins
(figurative) fare un acquisto alla cieca or a scatola chiusa
in German it is "die Katze im Sack kaufen"
Note from asker:
Meu alemão é zero vírgula nada, mas se entendi significa "comprar um gato num saco (fechado)", certo? Obrigado! |
1 hr
Prendere un abbaglio
Un'alternativa che indica 'sbagliarsi'
Note from asker:
Obrigado! |
Something went wrong...